Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada “A prepaus de « mainau ».”, v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIÉ, president onorari de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !”
A prepaus de « mainau ».
De dont ven aquest mòt « mainau », de que vòu dire ? Per ne’n saupre un pauc mai anèri consultar de diccionaris niçards.
La paraula es atestada en lo diccionari « Niçois-Français-Italien » de l’Abat J. PELLEGRINI dau 1894 : « mainau, n.m. enfant, fanciullo. » L’autor nen ditz qu’es un nom masculin. En lo 1905, lo diccionari de J.B. CALVINO nen pòrta una precision : « mainau, n.m. (terme de la montagne), petit enfant. » Lo diccionari de J. EYNAUDI-L. CAPPATTI ( de A a « Paraula » 1931-1938) aponde un proverbi a la definicion : « Fau pas batejá lou mainau avant que sigue naissut. » que porria correspòndre au proverbi francés « Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. » Lo diccionari niçard-francés de G. CASTELLANA (1949) ne’n fa un nom tant masculin coma feminin e dona per pròva, se si pòu dire, una citacion de l’escrivana Adela PIN-GASIGLIA d’Aspremont : « Coura eri una mainau. »
Per trovar l’origina de « mainau » cau anar ficanassar en de diccionaris mai complets coma lo « Tresor dóu Felibrige » de F. MISTRAL dont a costat dau mòt « meinado » (petit garçon, petite fille) e li sieu variantas, l’autor nen ditz que ven dau bas latin maisnada, mansnada, maxenada, masionata, familha, gents d’una maion. E es ben aquí que cau cercar l’origina de « mainau » en lo latin dont « Mansionem » a per significacion « Maion » e a comptar de l’Atge-Mejan « Mansionatam » indica aqueu qu’aparten a una maion.
A Niça, lo mòt fa referença ai enfantons d’una maion : lu mainaus.
Per èstre mai complet, trovèri per cas en un quotidian italian (La guida dau 30 de junh dau 2016 (1) una crònica firmada de Paolo Caroni que parla dau subjèct. Lo titre n’es « Andoa i l’oma pijala na paròla parej ? Dont l’avèm pilhada una paraula ensinda ? » e per sota-titre « Masna, mena o minà : i bambini, cuore della casa (lu enfants còr de la maion) ». Paolo Caroni acaba l’article en diguent qu’en vièlh francés si parlava de « maisnée » per lu domesticas e de « petite maisgnie » per lu mainaus e que lu mòts masna, mena o minà segon lo « Französisches Etymologisches Wörterbuch (Diccionari etimologic dau francés) » son arrivats au pimontés per l’occitan. Es pas bèu aquò ?
Joan-Pèire BAQUIÉ lo 5 de novembre dau 2018
(1) Per la pichina istòria, aquest jornal devia èstre utilizat per assendre lo fuec de l’escaufa-pansa.
A propos de « mainau ».
D’où provient le mot « mainau », que veut-il dire ? Pour en savoir un peu plus je suis allé consulter des dictionnaires niçois.
Le vocable est attesté dans le dictionnaire « Niçois-Français-Italien » de l’Abbé J. PELLEGRINI (1894) : « mainau, n.m. enfant, fanciullo. » L’auteur nous dit que c’est un nom masculin. En 1905, le dictionnaire de J.B. CALVINO nous apporte une précision : « mainau, n.m. (terme de la montagne), petit enfant. » Le dictionnaire de J. EYNAUDI-L. CAPPATTI ( de A a « Paraula » 1931-1938) ajoute un proverbe a la définition : « Fau pas batejá lou mainau avant que sigue naissut. » (il ne faut pas baptiser le petit enfant avant qu’il ne soit né) qui pourrait correspondre au proverbe français « Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. » Le dictionnaire niçois-français de G. CASTELLANA (1949) donne à ce nom les deux genres, aussi bien masculin que féminin, il en donne pour preuve, si l’on peut dire, une citation de l’écrivaine Adèle PIN-GASIGLIA d’Aspremont : « Coura eri una mainau. »
Pour trouver l’origine de « mainau », il faut aller fouiner dans des dictionnaires plus complets comme le « Tresor dóu Felibrige » de F. MISTRAL où à côté du mot « meinado » (petit garçon, petite fille) et de ses variantes, l’auteur nous apprend qu’il provient du bas-latin maisnada, mansnada, maxenada, masionata, famille, personnes appartenant à une maison. Et c’est bien dans ce sens qu’il faut chercher l’origine de « mainau » dans le latin où « Mansionem » a pour signification « Maison » et à compter du Moyen-Age « Mansionatam » indique celui qui appartient à une maion.
A Nice, le mot fait référence aux petits enfants d’une maison : les « mainaus ».
Pour êstre plus complet, j’ai trouvé par hasard dans un quotidien italien (La guida du 30 juin 2016 (1) une chronique signée Paolo Caroni qui parle de ce sujet. Le titre en est « Andoa i l’oma pijala na paròla parej ? Où avons-nous pris un mot ainsi ? » et pour sous-titre « Masna, mena o minà : i bambini, cuore della casa (les enfants coeur de la maion) ». Paolo Caroni termine son article en disant qu’en ancien français on parlait de « maisnée » pour les domestiques et de « petite maisgnie » pour les « mainaus » e que les mots masna, mena o minà selon le « Französisches Etymologisches Wörterbuch (Dictionnaire étymologique du français) » sont arrivés au piémontais via l’occitan. C’est pas beau ça ?
(1) Pour la petite histoire, ce journal était destiné à allumer le feu de la cheminée.