mimosa.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada ” La lenga per resistença “, v’es prepauada da Marc WALTZER, vici-president de l’IEO 06.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça :ribonribanha@yahoo.fr
“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !

La lenga per resistença

Una làgrima tombava plan plan sus la cara de mon gran.
En aquela bèla jornada de mile nòu cent setanta set, venia d’audir lo cònsol de la vila acabar lo sieu discors.
– N’aprofiti de la ceremonia dau maridatge de vòstre felen per v’aremerciar. Ai asperat trenta cinc ans, per aquò faire, mas mi sembla d’aver trobat lo bòn moment…
Sus lo còup, en la sieu tèsta, imatges, votz, odors…
La guèrra, la granda, que s’acabava embé jòia en lo sieu país qu’anava tornar mai vers França après quasi un mieg-sègle de dominacion tedesca. Venia de festejar setze ans e de rescontrar aquela tant polida pichona que non parlava francés (avia fach l’escòla tedesca), mas, coma eu en mai de l’alemand, lo dialècte Alsacian, la lenga tant aimada, simbòl de la resistença ai nemics.
Pauc a cha pauc, la vida que repilha…
Lo mestier a emparar, un mestier de belessa ‘mé li flors, e totjorn ai sieus costats, lo sieu grand amor.
Lo maridatge, lo pichon qu’arriba aüra, una vida de travalh ben dificila per lu mes d’invern tant freis, lu pítols qu’èran quists e que non calia degalhar
Per trobar un pauc de calor, e bessai la si faire un pauc mai bòna, avian acceptat la proposicion de faire Sant Miquèu en riba de la mar nòstra (son tant bèli li flors en aqueu país !) en valada de Palhon.
Amor que parlava lo Francés aüra, si cruciava ben d’anar en un luec tant luenh de la familha, mas, tra elu, serà totjorn la lenga de maion, per gardar lo país en lo còr.
Lo viatge, (lo solet de la sieu vida) per la prima, serà lo sieu viatge de nòça, mas sensa retorn.
Sus lo còup si son mes au travalh sensa pilhar temps de descubir lo canton.
Per ela, menar la maion e lo ben de la mestressa, educar lo pichon, faire coïna (alsaciana de segur), ajudar lo sieu espós sensa denembrar de pregar e participar ai veniments de la glèia
Per eu la tèrra, calia laurar, dalhar, plantar aquí, quilhar aquí, li socas, lu liumes, li flors, menar li bèstias… e de temps en temps un ò doi pichins gòtos ‘mé lu amics dau ceucle,
Avian tancat de mimòsas que donavan a la prima, million de bòchas d’aur qu’embauvavan li còlas e que ti donavan impression d’èstre en un tableu de Cezanne sota soleu, mas, que ajounhavan encara mai de travalh en toi per entretenir, talhar, desgrenar, confeccionar lu massolins e li menar fins au cors dont lu forestiers asperavan per lu crompar.
Per aquò faire avian l’ajuda dei vesins, fins a quinze personas de còup. Tot si debanava embé jòia e plaser d’èstre ensems, en un mesclum de charraïssas un pauc curiói, cu parlava alsacian, niçard, pimontés, francés quauqui fes. « Li lengas pòdon desseparar lo monde mas finda raprochar lu còrs. »
mimosa.jpg
Per calar a Niça, minga veitura, calia menar lo carreton a braç fins a l’autocarri, cargar li banastras sus la taulissa, e, un còup arribats, descargar, pilhar mai lo carreton, tot portar vèrs lu bancs dau mercats per lo bònur dei bèlas en esperant de bessai si faire quauque pítols per subsistir, l’annada tota, se tot anava ben. (li ven en memòria una marrida annada dont la nèu venguda un pauc tardiera, avia cremat e anientat la recòlta tota.)
salleya_fleurs.jpg
La vida s’estirassava coma aquò en lo país novèu, tra familha, (una pichona èra arribada aüra), travalh, amics dau ceucle per eu, glèia per ela.
Lu pichoi que non avian conoissut lo país dei ancians, creission coma vers niçards. Parlavan alsacian a maion, niçard per carrieras tra amics e francés a l’escòla. L’escòla de la república dont non calia parlar lo dialecte, e dont lo.premier director èra finda eu, alsacian.
Jamai pensavan cen qu’anava si debanar.
Mila nòu cent trenta nòu, mai la guèrra e encara un còup Alemanha, l’istòria sembla bretonejar.
Au principi lu òmes son partits pi lo 22 de junh dau 1940 l’armistiça e la zòna liura. Pi lu talians qu’ocupavan lo país despi lo 11 de novembre dau 1942 au mitan d’un molon de cosins, fraires, amics son partits per laissar plaça lo 08 de setembre dau 1943 ai tropas tedesqui ben decidadi a faire mòstra de severitat. Cada canton avia lo sieu destacament de sordats per contrar « lu barbets » que pilhavan d’abriva e intensifiar li persecucions dei Judius de mai en mai numerós en lo canton.
Lo plus pichin auvari pilhava de proporcions extraordinari. Paur, maufisança, suspicion, delacion, menavan lo monde.
Lu joves dau vilatge en possession d’un fusiu, s’èran mes en tèsta de faire la guèrra. Lo còup es partit, minga ferrit, mas, per l’administracion dei envaïssaires non calia laissar passar l’afaire.
Sus lo còup, lu joves tra quinze et dètz e set ans siguèron radunats sus la plaça dau vilatge. Lu sordats, menaçants volian faire exemple e sota pena de mandar lo monde en travalh obligatori en alemanha, demandèron que si denoncèsse lo copable e que sigue remessa l’arma.
Coma faire per donar d’expligacions ai sordats nemics, quora non parlatz la lenga ? Coma faire per sauvar lu pichoi en marrida postura?
– Cau anar querre lo Carlo, eu chara ben, e nen sortirà d’aqueu trabuquet !
Lu òmes si son mes en camin.
Carles, sensa esitacion s’es retrobat davant l’oficier roge de bila e ben decidat a faire autoritat. Pauc a cha pauc l’òme que parlava la lenga, a capitat de faire calar l’ira.
Decision foguèt pilhada d’anar plaidejar causa davant la « Komandantur » a Niça. Per lo nòstre paísan, non èra un pichin afaire, mas tremolant d’espavent de si retrobar davant l’autoritat dei ocupants, s’es mes a parlar la sieu lenga. Lo coratge de l’òme, la lenga an convençut lu militaris. Minga sanccion per lu joves.
– Vòli v’aremerciar, encara un còup… èri sus la plaça aqueu jorn, e toi, la menavon pas larga,
Lo cònsol que venia de veire li làgrimas de mon gran, èra aüra a li donar l’acolada.
Per eu, lo forestier, la lenga dau forestier, lo coratge dau forestier avian bessai sauvat la joinessa dau vilatge.
En la sieu tèsta una frasa virava :
« Li lengas pòdon desseparar lo monde mas finda raprochar lu còrs. »

Marc WALTZER
fontaine_contes-2.jpg

La langue pour résistance.
Une larme coulait doucement sur les joues de mon grand-père
En cette belle journée de 1977, il venait d’entendre le maire de la ville terminer son discours.
– Je profite de la cérémonie du mariage de votre petit fils pour vous remercier. J’ai attendu 35 ans pour faire cela, mais il me semble avoir trouvé le bon moment.
A cet instant, dans sa tête, images, voix, odeurs…
La guerre, la grande, qui se terminait avec joie dans son pays qui allait revenir vers la France après quasiment un demi-siècle de domination allemande. Il venait de fêter ses 16 ans et de rencontrer cette si jolie demoiselle qui ne parlait pas français (elle avait fait l’école allemande), mais, comme lui en plus de l’allemand, le dialecte alsacien, la langue tant aimée, symbole de la résistance aux ennemis.
Peu à peu la vie qui reprend…
Le métier à apprendre, un métier magnifique avec les fleurs, et toujours à ses côtés, son grand amour.
Le mariage, le petit qui arrive maintenant, une vie de travail bien difficile les mois d’hiver si froids, l’argent bien rare et qu’il ne fallait pas gaspiller.
Pour trouver un peu de chaleur et être, peut-être, un peu plus tranquilles, ils ont accepté la proposition de déménager au bord de la méditerranée (les fleurs y sont si belles) dans la vallée du paillon.
Amour qui parlait Français maintenant, se faisait beaucoup de soucis d’aller si loin de la famille, mais entre eux il y aura toujours la langue maternelle, pour garder le pays dans le cœur.
Le voyage, le seul de sa vie, pour le printemps, sera son voyage de noce, mais sans retour.
A peine arrivés, ils se sont mis au travail sans prendre le temps de visiter la région.
Pour elle : s’occuper de la maison et des affaires de la patronne, éduquer le petit, faire la cuisine (alsacienne bien sûr), aider son époux sans oublier la prière et les évènements religieux.
Pour lui : la terre, il fallait labourer, faucher, planter, la vigne, les légumes, les fleurs, s’occuper des animaux et de temps en temps aller boire un coup avec les amis du cercle.
Ils avaient planté des mimosas qui donnaient au printemps des millions de boules d’or qui embaumaient les collines, qui donnaient l’impression d’être dans un tableau de Cézanne sous le soleil, mais qui rajoutaient encore plus de travail à tous pour entretenir, tailler, égrainer, confectionner les bouquets et les emmener au cours où les touristes attendaient.
Pour cela, ils avaient l’aide des voisins, jusqu’à 15 personnes parfois. Tout se passait avec joie et plaisir d’être ensemble dans un mélange de conversations un peu curieuses, qui parlait alsacien, niçois, piémontais, français parfois. « Les langues peuvent séparer les hommes mais aussi rapprocher les cœurs ».
Pour descendre à Nice, pas de voiture, il fallait mener le charreton jusqu’à l’autocar, charger les corbeilles sur le toit, et une fois arrivés, décharger, reprendre un charreton et tout livrer sur les étals du marché pour le bonheur des belles touristes en espérant se faire un peu d’argent pour subsister toute l’année si tout allait bien. (Il se souvient d’une mauvaise année, où la neige venue un peu tard avait brulé et anéanti toute la récolte).
La vie s’écoulait doucement dans leur nouvelle région, entre famille, (une petite fille venait d’arriver maintenant), travail, amis du cercle pour lui, église pour elle.
Les petits qui n’avaient pas connu le pays des anciens, grandissaient comme de vrais niçois. Ils parlaient alsacien à la maison, niçois dans la rue avec les amis et français à l’école. L’école de la république où il ne fallait pas parler le dialecte et dont le premier directeur fut, lui aussi, alsacien.
Ils n’auraient jamais imaginé ce qui allait arriver.
1939, encore la guerre, et, encore une fois avec l’Allemagne, l’histoire semblait bégayer.
Au début les hommes sont partis, puis le 22.06.1940 l’armistice et la zone libre. Puis les italiens qui occupaient la région depuis le 11.11.1942 entourés de cousins, frères, amis sont partis pour laisser la place le 08.09.1943 aux troupes allemandes bien décidées à faire preuve de sévérité. Chaque petit coin avait son détachement de soldats pour contrer les résistants de plus en plus virulents et intensifier les persécutions des juifs toujours plus nombreux.
Le moindre incident prenait des proportions extraordinaires. Peur, méfiance, suspicion, délations menaient le monde.
Les jeunes du village en possession d’un fusil, s’étaient mis en tête de faire la guerre. Le coup est parti, pas de blessé, mais pour l’administration des envahisseurs, il ne fallait pas laisser passer l’affaire.
Les jeunes entre 15 et 17 ans furent de suite, réunis sur la place du village. Les soldats menaçants voulaient faire un exemple et sous peine de les envoyer en STO en Allemagne, exigeaient la remise de l’arme et que le coupable se dénonce.
Comment faire pour donner des explications aux soldats ennemis quand vous ne parlez pas leur langue ? Comment faire pour sauver ces jeunes en mauvaise posture ?
– Il faut aller chercher Charles, lui parle bien leur langue et nous sortira de ce mauvais pas.
Les hommes se sont mis en route.
Charles sans hésitation, s’est retrouvé devant l’officier rouge de colère et bien décidé à montrer son autorité. Puis peu à peu l’homme qui parlait la langue a calmé tout le monde.
Décision fut prise d’aller plaider la cause devant « la kommandantur » à Nice. Pour notre petit paysan, ce n’était pas une mince affaire, mais tremblant de peur de se retrouver devant l’autorité des occupants, il s’est mis à parler leur langue. Son courage, la langue, ont convaincu les militaires. Aucune sanction contre les jeunes du village.
– Je veux vous remercier, encore une fois… j’étais sur la place ce jour-là, et nous ne la menions pas large.
Le maire, qui venait de voir les larmes de mon grand-père, lui donnait maintenant l’accolade…
Pour lui, l’étranger, la langue de l’étranger, le courage de l’étranger avaient peut-être, sauvé la jeunesse du village.
Dans sa tête une phrase tournait :
« Les langues peuvent séparer les hommes mais aussi rapprocher les cœurs »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *