victorhugo1.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada  » L’Art d’èstre papeta de Victor Hugo (1877) « , v’es prepauada da Joan-Marc RABIER sòci de l’IEO 06 Es un assai de traduccion d’un tròç dau recuelh dau poeta VICTOR HUGO. Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

Vequi cen que Joan-Marc RABIER n’escriguèt lo 4 d’abriu :

« Adieu en toi !
Coma anatz ?
Embarrats coma siam, avem de temps a boldre e per me cambiar un pauc las idèias me soi atacat a un escomesa un pauc pèca : revirar un tròc del Mèstre de las letras francesas : Victor Hugo ! Causiguèri un estrach de L’Art d’èstre papeta qu’aviái entendut legir lo 1er d’abriu a l’emission Poème du jour avec la Comédie-Française sus France Culture. Una lenga « prossa » bèla en francés ! Alara l’occitan pòt tanben esprimir la fòrça e la leugieretat dels escriches de L’Hugo ? A vos de dire…Ieu ne’n soi segur ! Me soi gaire trachat dels pès e de las rimas… e i a benlèu tanben quauqueis decas !
Coratge a vos ! Gardarem lo morau !
Tenètz vos fièr
Amistats
Jean-Marc »

Georges e Jeanne

eissit del recuèlh L’Art d’èstre papeta de Victor Hugo (1877)

Ieu qu’un felen fa venir d’a fons estupide,
N’ai dos : Georges e Jeanne ; e preni l’un per guida
E l’autre per lum, e acorri a lor votz,
Vist que Georges a dos ans e Jeanne detz meses.
Lors assages d’existir son diusenc desgaubiats ;
Òm crei, dins lor paraula ont tremòlan d’escapols,
Veir’ un demai de cèl que s’esvanís e fugís ;
E ieu que soi lo ser, e ieu que soi la nuèch,
Ieu que lo destin pallinèl e freg se descolora,
Ai l’atendriment de dire : eles, son l’alba.
Lor dialòg enfosquit me durbís d’asuèlhs ;
S’endevenon entr’eles, se balhan lors rasons.
Jutjatz com’ aquò escampilha mas pensadas.
En ieu, desirs, projèctes, las causas dessenadas,
Las causas avisadas, tot, a lor lusor catimèla,
Cai, e soi pas mai qu’un bravàs saunejaire.
Sentissi pas pus la trebola e secrèta brandida
del mal que nos atrai e del sòrt que nos buta.
Los enfants trantalhants son nòstres sostens melhors.
Los agachi, e puèi los escoti, e puèi
Soi bon, e mon còr s’apasima en lor preséncia ;
Accèpti los conselhs sacrats de l’innocéncia,
Foguèri tota ma vida ansin ; n’ai jamai
Ren conegut, dins los dòls tant coma sus las cimas,
De mai doç que l’oblit que nos envasís l’arma
Davant d’èstres purs d’ont mont’ un’ umila flama ;
Contempli, en nòstres temps sovent negres e passits,
Aquela primalba que sortís dels breces e dels nius.
Lo ser los vau veire dormir. Sus lors fronts calmes,
Destriï embalausit l’ombra que fan las palmas
E coma una clartat d’estèla a son levar
E me disi : A que pòdon doncas somiar ?
Georges sòmia de còcas, de bèls joguets estranhs
De can, de gal, de cat, e Jeanne pensa als angèls.
Puèi, al revelh, lors uèlhs se dubrisson, claufits de rais.
Arriban, ailàs ! a l’ora ont fugissèm.
Barjacan. Parlan ? Òc, coma la flor parla
A la dotz dels bòsques ; coma lor paire Charle,
Drollet, parlava antan a lor tanta Dédé ;
Coma vos parlavi, de solelh enaigat,
Ò mos fraires, del temps que mon paire, omenòt,
Nos agachava jogar dins la casèrna, a Roma,
A caval sus son espasa granda, e tot pichòts.
Jeanne qui dins sos uèlhs a lo miosòtis,
E qui, per agafar l’ombra, entredubrís sos dets freules,
A gaireben ges de bras, qu’a encara d’alas,
Jeanne arenga, amb de cants ont floteja un mot,
Georges bèl coma un dieu que seriá un mainatjon.
Aquò’s pas la paraula, Ò cèl blu, aquò es lo vèrb ;
Es la lenga infinida, inocenta e supèrba
Que sospiran los vents, las sèlvas e las aigas ;
Los pilòtes Jason, Palinur e Tiphlòs
Entendián la sirena amb aquela votz doça
Murmurar l’imne fosc que l’aiga fons’ aflaquit ;
Aquò’s la musica espars’ al fons del mes de mai
Que fa que l’un ditz : Aimi, e l’autre, ailàs : Aimavi ;
Aquò’s lo lengatge vague e luminós dels èstres
Nenons, que la vida atrai a sas fenèstras,
E qui, davant abriu, esglasiats, trantalhants,
Vonvonejan al veiral immens de la prima.
Aqueles mots misterioses que Jeanne ditz a Georges
Aquò’s l’idilli del cicne amb lo barbarós,
Aquò son de questions que las abelhas fan,
E que lo liri ninòi pausa al passeron prigond ;
Aquò’s aquel dejós divenc de la vast’ armonia
Lo barbotiment, l’ombra inefabla e benesida
Que barjaca, balbuseja de bruches de vision,
E que benlèu balha una explicacion,
Pr’amor que los felens èran ièr encara
Dins lo cèl, e sabián çò que la tèrra ignòra.
Ò Jeanne ! Georges ! voses que n’ai lo còr sasit !
Si los astres cantavan, quequejarián ansin.
Lor front virat daus nos nos fa lum e nos daura.
Ò ! Vos, d’ont venètz donc, desconeguts qu’adoram ?
Jeanne a l’air’ estonat ; Georges a los uèlhs ardits.
Trabucan, encara embriacs del paradís.

adaptacion de Joan-Marc RABIER

victorhugo1.jpg
Victor Hugo amb Georges e Jeanne, clichat per Mélandri (1881)• Credits : Maison de Victor Hugo, © Photo d’Achille Mélandri, 1881

Georges et Jeanne, issu du recueil L’Art d’être grand-père de Victor Hugo (1877)

Moi qu’un petit enfant rend tout à fait stupide,
J’en ai deux ; George et Jeanne ; et je prends l’un pour guide
Et l’autre pour lumière, et j’accours à leur voix,
Vu que George a deux ans et que Jeanne a dix mois.
Leurs essais d’exister sont divinement gauches ;
On croit, dans leur parole où tremblent des ébauches,
Voir un reste de ciel qui se dissipe et fuit ;
Et moi qui suis le soir, et moi qui suis la nuit,
Moi dont le destin pâle et froid se décolore,
J’ai l’attendrissement de dire : Ils sont l’aurore.
Leur dialogue obscur m’ouvre des horizons ;
Ils s’entendent entr’eux, se donnent leurs raisons.
Jugez comme cela disperse mes pensées.
En moi, désirs, projets, les choses insensées,
Les choses sages, tout, à leur tendre lueur,
Tombe, et je ne suis plus qu’un bonhomme rêveur.
Je ne sens plus la trouble et secrète secousse
Du mal qui nous attire et du sort qui nous pousse.
Les enfants chancelants sont nos meilleurs appuis.
Je les regarde, et puis je les écoute, et puis
Je suis bon, et mon cœur s’apaise en leur présence ;
J’accepte les conseils sacrés de l’innocence,
Je fus toute ma vie ainsi ; je n’ai jamais
Rien connu, dans les deuils comme sur les sommets,
De plus doux que l’oubli qui nous envahit l’âme
Devant les êtres purs d’où monte une humble flamme ;
Je contemple, en nos temps souvent noirs et ternis,
Ce point du jour qui sort des berceaux et des nids.
Le soir je vais les voir dormir. Sur leurs fronts calmes,
Je distingue ébloui l’ombre que font les palmes
Et comme une clarté d’étoile à son lever,
Et je me dis : À quoi peuvent-ils donc rêver ?
Georges songe aux gâteaux, aux beaux jouets étranges,
Au chien, au coq, au chat ; et Jeanne pense aux anges.
Puis, au réveil, leurs yeux s’ouvrent, pleins de rayons.
Ils arrivent, hélas ! à l’heure où nous fuyons.
Ils jasent. Parlent-ils ? Oui, comme la fleur parle
À la source des bois ; comme leur père Charles,
Enfant, parlait jadis à leur tante Dédé ;
Comme je vous parlais, de soleil inondé,
Ô mes frères, au temps où mon père, jeune homme,
Nous regardait jouer dans la caserne, à Rome,
À cheval sur sa grande épée, et tout petits.
Jeanne qui dans les yeux a le myosotis,
Et qui, pour saisir l’ombre entr’ouvrant ses doigts frêles,
N’a presque pas de bras ayant encor des ailes,
Jeanne harangue, avec des chants où flotte un mot,
Georges beau comme un dieu qui serait un marmot.
Ce n’est pas la parole, ô ciel bleu, c’est le verbe ;
C’est la langue infinie, innocente et superbe
Que soupirent les vents, les forêts et les flots ;
Les pilotes Jason, Palinure et Typhlos
Entendaient la sirène avec cette voix douce
Murmurer l’hymne obscur que l’eau profonde émousse ;
C’est la musique éparse au fond du mois de mai
Qui fait que l’un dit : J’aime, et l’autre, hélas : J’aimai ;
C’est le langage vague et lumineux des êtres
Nouveau-nés, que la vie attire à ses fenêtres,
Et qui, devant avril, éperdus, hésitants,
Bourdonnent à la vitre immense du printemps.
Ces mots mystérieux que Jeanne dit à George,
C’est l’idylle du cygne avec le rouge-gorge,
Ce sont les questions que les abeilles font,
Et que le lys naïf pose au moineau profond ;
C’est ce dessous divin de la vaste harmonie,
Le chuchotement, l’ombre ineffable et bénie
Jasant, balbutiant des bruits de vision,
Et peut-être donnant une explication ;
Car les petits enfants étaient hier encore
Dans le ciel, et savaient ce que la terre ignore.
Ô Jeanne ! Georges ! voix dont j’ai le cœur saisi !
Si les astres chantaient, ils bégaieraient ainsi.
Leur front tourné vers nous nous éclaire et nous dore.
Oh ! d’où venez-vous donc, inconnus qu’on adore ?
Jeanne a l’air étonné ; Georges a les yeux hardis.
Ils trébuchent, encore ivres du paradis.

Per escotar un tròc en francés : https://www.franceculture.fr/emissions/poeme-du-jour-avec-la-comedie-francaise/victor-hugo-l-art-d-etre-grand-pere-jeanne-fait

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *