Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Lo saboraire. », v’es prepauada da Joan-Pèire BAQUIÉ, president onorari de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !
Lo saboraire
Ancuei èri a mi faire una sopa de tantiflas, cogordetas, nhifs, cebas, sau, pebre e per li donar un pauc mai de gust ajustèri un bolhon cubo de polalha dau comerci.
Aquò mi donèt a pensar, qu’a passat temps mon paigran mi cuntava que per donar de gust a la sopa l’i metia un òs de pòrc ò de bòu. Aquest òs avia un nom lo saboraire : l’òs que dona de sabor a la sopa.
En lo sieu masatge dei valadas occitani d’Itàlia (1), la carn èra quista, n’en manjavan basta lu jorns de fèsta, e encara n’en siáu pas segur. Alora quora avian acabat lo bulhit, conservavan lo saboraire e dins lo país lo si passavan d’una familha a l’autra, pi l’òs tornava au sieu proprietari.
D’aquesta tradicion n’es demorat una cançoneta que lu pichoi, cantavan encara en li annadas 1950-1960 e que retrovèri en lo libre « L’eco dei ricordi » (2) :
« Fraire,
Preste-me lo saboraire,
Lo fichar e lo traire
Isto gaire. »
En occitan niçard si porria dire : « Fraire, Preste-mi lo saboraire, lo ficar e lo traire, estau gaire. »
Andrea Celauro que viu en la Val d’Estura m’escriguèt a prepaus dau saboraire : » Decò da nosautri emplegavan lo saboraire e una vièlha de 100 ans m’avia dich aquela façon de dire: « Preste-me lo saborarire, que mi lo buto e lo torno traire ».
L’importança dau saboraire èra tala d’un temps que n’en trovèri traça en la cançon dau boier, una dei numeroï versions ditz :
« Se siatz malauta diguatz-o,
Vos farai una alhada
Per saboraire l’i metrai
Li banas d’una cabra. »
La curiositat mi faguèt durbir « Lou Tresor dóu Felibrige » e descurbir a l’intrada « sabouraire » li quatre regas d’una varianta de la cançon dau boier :
« S’as mau de tèsta digue-lo,
Ti farai un potatge
Per saboraire l’i metrai
Li banas d’una cabra. »
Aquela pi ! Li banas d’una cabra !
E vautres, cars amics e lectors, l’utilizatz lo saboraire ò fètz coma ieu metètz un bolhon cubo en la vòstra sopa ?
Joan-Pèire BAQUIÉ lo 3 de setembre dau 2021
(1)Masatge en la Val Grana.
(2) L’eco dei ricordi (L’arsoun d’en temp) pàgina 36 collectiu 2009, ed : Nerosubianco. Coni, Itàlia
NOS AN ESCRICH :
Bernard Gastaldi : Dau temps que la mar non era tant polucionada qu’ara, lei paures gens metian a bolhir dins l’aiga, de codols que prenian dins la mar.
Puei dins l’aiga ansin assaborada fasian coire de pastas, un pauc de sau, un pauc de pebre, farigola e baguier. L’afaire èra facha.
Boan apetit.
Joan Pèire : Bernard Gastaldi La sopa ai còdols, tant bòna si l’i si meton d’autres liumes dintre.
Jean-Jacques Murat :e la galina convidèt lo lop per se’n lipetejar d’aquesta sopa ai còdols …
Irene Ulli : Nous l’aven sempre ciata. I ciamen i dadi. (ci =ch)
Andrea Celauro : Decò da nosautri emplegavon lo saboraire e una vièlha de 100 ans m’avia dich aquela fasson de dire: « Preste-me lo saborarire, que mi lo buto e lo torno traire ».(val d’Estura,)
Le savouret
Aujourd’hui je faisais une soupe de pommes de terre, courgettes, carottes, oignons, sel, poivre et afin de lui donner un peu plus de goût j’ai ajouté un cube de volaille du commerce.
Cela mi fit penser, qu’autrefois mon grand-père me racontait que pour donner du goût à la soupe, il y ajoutait un os de cochon ou de bœuf. Cet os possédait le nom de savouret : l’os qui donne de la saveur à la soupe.
Dans son hameau dei vallées occitanes d’Italie (1), la viande était une denrée rare, les gens n’en mangeaient presque uniquement que les jours de fête, et encore je n’en suis pas certain. Alors lorsqu’ils avaient terminé le pot au feu, ils conservaient le savouret et dans le hameau le savouret circulait d’une famille à une autre, puis l’os retournait à son propriétaire.
De cette tradition il en reste une comptine que les enfants chantaient encore dans les années 1950-1960 et que j’ai retrouvée dans le livre « l’écho des souvenirs » (2) :
« Frère,
Prête-moi le savouret,
Le mettre et l’extraire (de la soupe)
Ne me prendra que peu de temps. »
Andrea Celauro qui vit dans la Val d’Estura m’écrivit à propos du savouret : » Chez nous aussi ils utilisaient le savouretet une vieille de 100 ans m’avait dit cette manière de dire : « Prête-moi le savouret, (que) moi je le mets et je l’extrait (aussitôt) ».
L’importance du savouret « était telle autrefois que j’en ai trouvé trace dans la chanson du « boier » (bouvier), une des nombreuses versions qui existent dit :
« Si vous êtes malade dites-le,
Je vous ferai un bouillon a l’ail
En guise de savouret j’y mettrai
Les cornes d’une chèvre. »
La curiosité mi fit ouvrir le dictionnaire « Lou Tresor dóu Felibrige » et découvrir à l’entrée « sabouraire » les quatre lignes d’une variante de la même chanson.
« Si tu as mal de tête dis-le moi,
Je te ferai un potage
En guise de savouret j’y mettrai
Les cornes d’une chèvre. »
Celle-là alors ! Les cornes d’une chèvre !
E vous chers amis et lecteurs, utilisez-vous le savouret ou bien faites-vous comme moi en mettant un bouillon cube dans votre soupe ?