pegon.png

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada “LO GROLIER E LO TELEFÒN.”, v’es prepauada da Jaume PIETRI, reire-president de l’IEO-06, adaptacion d’un cònte còrso de Ghjuvanni COSTA que donam en seguida.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !

LO GROLIER E LO TELEFÒN..

Escotatz ben aquesta istorieta (1) e , se vos cònti una talonada, que mi casque la lenga. La causa es avenguda quand èri enfant dins lo país d‘Ochjatana (2) a l’epòca que l’i fuguèt installat lo telefòn public donc, se non m’engani, en vint-e-uech ò vint-e-nòu. Si parlava pus ren que d’aquò e cadun disiá la sieuna. Lo dimenge, sus la plaça, a costat dau monument, si vesiá lei pichons vièlhs, brandant lo cap, escotós de nòstre mèstre qu’assajava de li explicar aquela meravilha.

Emai lo curat ne’n parlèt en cadiera lo jorn de la Sant Bartolomieu (lo 24 d’avost), qu’es la fèsta patronala. Ansin si ne’n parlava: a la vilhada, a la fònt dei Ghjandiconi, a l’òrt, per carriera…
Un matin veguèri una vièlhòta qu’arribava de l’aiga, istar fòrça temps drecha, lei braç secodents (3), la selha sus la cabeça, a agachar , coma ravida, la biga qu’èra estada tancada acotada a una muralha…Mai tornem a nòstre afaire.

D’aqueu moment lo fiu de Paulu Santu, lo grolier (4), èra a faire lo sordat au continent.
Un jorn, par letra, demandèt au paire un pareu de sabatas tachadas que s’èra fach raubar lei sieunas, e de lei li mandar per pòsta au plus lèu. Paulu Santu n’aviá un pareu de tot lèst que restava pus qu’a li ficar lei tachetas (5). Si metèt sus lo còp a lei finir e diguèt a sa molher:
“Sariá vergonhós, pereu per lei gènts, que lo fiu d’un grolier siá pès descauç un jorn de mai. Escota un pauc, ò Catalì ! lei sabatas son alestidas mai, s’en luega de lei donar au pedon lei metiam esto sera, a jorn falit, sus lei fieus d’aqueu telefòn nos costariá ren per lei mandar e, en mai d’aquò, arribarián pus lèu. Pareis que fonciona encara mièlhs e vitament s’es luenh”.
Alora lo sera, Paulu Santu e la molher portèron lei sabatas a la sortida dau país qu’aquí l’aviá una biga a costat d’un rore, e, de per ansin, si podiá escalar aisat a la cima. Mentre que Catalina li fasiá lume ambé lo fanau, Paulu Santu dispareis dins lo rore e encròca lei sabatas a una d’aquelei tassas brigalhadas que tènon lei fieus e que son practicas per assajar lei frondas coma lei pistolets.
Complit l’afaire, nòstrei nècis se’n van dormir gais coma de peis dins l’aiga.
Vèrs quatre oras dau matin, Santu, lo mendicant barrulaire (6), anava plan-planet per lo fresc, sa biaça a l’espatla, si sucejant un tròç de bròca. De luenh a vist lei sabatas. Lei sieunas, desempuei que si lei tirassa per lei camins, ne’n pòdon plus.
“Ò, quin miracle! (7). Aquestei es la Madona que mi lei manda”, si pensa as auta votz Santu lo mendicant. Tot d’una, sensa manco pausar la biaça, es en cima dau rore, descend lei sabatas e leis assaja. Li son un pauqueton largas mai ditz ren e se’n va en lei fasent crussir. Si virant abans de passar lo tornant, fa un siune d’adieu e de compassion a sei vièlheis grolas qu’a laissadas au pè de la biga après li aver levat lei correjons (8) totjorn bòns.
Paulu Santu, lo pegòt, eu, aviá cocha que faguèsse jorn per anar si rendre còmpte se lei sabatas de son enfant èran partidas Si lèva a poncha de jorn e corre veire.
“Ò, quin miracle!” faguèt eu tanben, “que si ! son d’invencions ! Son ben de bòn partidas lei sabatas. Diaussi ! Son mume vengudas lei vièlhas d’ailabàs, caspi!”

E lo sera tot lo sant país va sabiá e si ne faguèt de risadas.

Ghjuvanni COSTA.

revirat en provençau per Jaume PIETRI.

Nòtas dau traductor :
(1) istorieta: G. Costa emploie le mot “stalvatoghju” qui signifie “fait étrange ou amusant survenu à quelqu’un ou récit qui en est fait, anecdote, petite histoire vraie”. (cf “L’usu corsu”, Pascal Marchetti, éd. Alain Piazzola ,( 2001).
(2) Occhiatana, nom officiel en toscan. Village de la Balagne.
(3) lei braç secodents = les bras ballants. L’auteur écrit “e mani pendiconi” , littéralement “les mains ballantes”.
(4) grolier (scarparu en corse) = cordonnier. Synonymes en occitan : sabatier, pegòt.
Nous rappellerons ici la célèbre comédie du toulonnais Etienne Pélabon (1745-1808)
jouée dès 1789, “Maniclo o lou groulier bel esprit” dont la pemière édition fut tirée à 12000 exemplaires. A ce propos nous renvoyons aux publications suivantes :
* “Cahier critique du patrimoine” N°2 (1986) dont le thème est “le texte dialectal de la période révolutionnaire: Provence, Bas-Languedoc, Dauphinée”.Marseille.
* Bulletin N°3 de la SEHTD sur ” Toulon 1789-1790, Etienne Pélabon et la réunion patriotique “. La Seyne , 1988.
(5) Tacheta = petit clou à tête ronde ( stacchetta, en corse).
(6) Mendicant barrulaire = mendiant vagabond (circandaghju en corse).
(7) “quin miracle!”. L’expression corse “sò miraculi !” signifie littéralement “ce sont des miracles!” c’est à dire “c’est incroyable!”.
(8) correjon = lacet en cuir (stragliere en corse).

pegon.png

U SCARPARU È U TELEFONU.

State à sente stu stalvatoghju è s’o vi contu fola ch’ella mi caschi a lingua. A cosa hè accaduta quand’era zitellu, in paese d’Ochjatana à l’epuca ch’ellu ci fù postu u telefonu publicu, dunque s’o ùn mi sbagliu, in vint’ottu o vinti nove. Ùn si parlava più chè di què è ugnunu dicia a soia. A dumenica in piazza, à latu à u monumentu, si vidianu ssi vichjettti stendu à sente, trinnichendu u capu, u nostru maestru chì pruvava à spiegà li ssa meravigliosa. Ancu u sgiò curatu ne parlò in pulpitru u ghjornu di San Bartulumeu, chí ghjè a festa patrunale. Dunque si ne parlava: à veghja, à a funtana di Ghjandiconi, à l’ortu, nu a stretta….
Una mane aghju vistu una vechjetta chì ghjunghjia da l’acqua stà si ne una bella stonda, arritta e mani pendiconi, cù a so sechja in capu, à guardà, cum’è incantata,u “poteau” ch’era statu piantatu arrembu à un muraglione. Ma rivenemu à u nostru affare.
U figliolu di Paulu Santu, u scarparu, era tandu à fà u suldatu per ssu cuntinente. Un ghjornu, per lettera, dumandò à u babbu di fà li un paghju di scarpi stacchittati chì s’avia fattu arrubà i soi, è di mandà li li per posta à u più prestu. Paulu Santu n’avia un paghju pronti è lesti ch’ùn c’era più chè à sciaccà li e stacchette. Si misse subitu à finisce li è disse à a so moglia: “Saria vergugnosa, ancu pè a ghjente, chì u figliolu d’un scarparu stia scalzu un ghjornu di più. Senti un pocu, o Catalì! I scarpi sò pronti ma, si invece di dà li à u pidone i mettiamu stasera à l’attrachjata nant’à i fili di ssu telefonu, ùn ci custaria nulla per mandà li è forse ancu ghjunghjerianu più prestu. Pare chì viaghja cusì bè è cusì in furia puru s’ellu hè per u luntanu.
A sera dunque, Paulu Santu è a so moglia portanu i scarpi à l’uscita di u paese, chì c’ era custì un “poteau” à latu à un querciu è si pudia, di ssu fattu, cullà megliu in cima. Ind’è u mentre chì Catalina li facia lume cù u lampione, Paulu Santu scrochja nant’à u querciu è azzinga i scarpi à una di sse tazze in chjappulu chì tenenu i fili è só cusì pratiche per pruvà e sfrombule è paru e pistole. Fattu l’affare, i nostri niscentri si ne vanu à dorme, cuntenti cum’è pichji.
Ver di quattr’ore di mane, Santu u circandaghju a si pigliava pian’pianoni pè u frescu, u so sacchettu à l’armone, è suchjendu si un pezzu di steccu. Da luntanu hà vistu i scarpi. I soi, dipoi ch’elli i strascina per sse strade, ùn ne ponu più.
“O, chì miraculu ! Questi hè a Madona chì i mi manda” pensa à alta voce Santu u circandaghju.Ind’un ame (*) senza mancu pone u so sacchettu, hè in cima di u querciu, fala i scarpi è i si prova. Li só un suppulellu larghi, ma ùn dice nulla è si ne va fendu li trizinà. Vultendu si prima di francà a girata face un cennu d’addiu è di cumpassione à i so vechji scarpacci (**) ch’ellu hà lacatu à u pede di u “poteau” dopu avè li cacciatu i straglieri chì eranu sempre boni. Paulu Santu u scarparu, ellu, ùn vidia l’ora ch’ellu fessi ghjornu per andà à rende si contu sè i scarpucci (**) di u so figliulellu eranu partuti. S’arrizza prima di u sole è corre à vede.
“O chì miraculu!” disse anch’ellu ,”què si, só invenzione! Só belli chè partuti i scarpi, ma saetta! Só ancu ghjunti nu a nuttata i vechji da quallà. Umbà!”.
È a sera tuttu u santu paese a sapia è si ne facia risate…

Ghjuvanni COSTA.

(*) U tempu di dì “amen”.
(**) u scarpacciu , i scarpacci , “acciu”, suffissu peghjurativu.
u scarpucciu , i scarpucci, “ucciu”, suffissu diminutivu è ludativu.

poteau1.jpg

IN MEMORIA DI GHJUVANNI ALBERTINI È DI GHJUVANNI COSTA.

Originariu di u paese di Costa accant’à Ochjatana in Balagna, G. Costa fubbe prigiuneru in Alemagna, in Austria è in Pulogna durente a guerra 39/45. Si messe tandu à studià cù i cumpagni corsi a so lingua materna è à scrive la. Organizeghja dinù l’animazione culturale è artistica per luttà contru a durezza di a situazione. Turnatu à a libertà, a so azzione fubbe ricumpensata da e palme accademiche : avia 27 anni.
Dopu fece a so strada in l’amministrazzione culuniale per compie sottupreffettu. Ci hè vulsutu a publicazione in lu 1968 di “La petite grammaire corse” di Ghjuvanni Albertini, presidente di u CERC (Centre d’études régionales corses), per ramintà li i so studii corsi. I scopi di u CERC eranu tandu più o menu cumuni à a maió parte di i regiunalisti corsi. Eccu li à l’accorta :
1° Staccà a Corsica di a regione “Provence-Côte d’Azur-Corse” (fatta, 1970).
2° A ricunniscenza di a lingua corsa in a legge Deixonne (fatta, 1974).
3° À u livellu di l’Educazione Naziunale, a creazione d’una accademia corsa (fatta, 1975).
4° Riapertura di l’Università di Corti chjosa dopu à l’annessione francesa (1769), (fatta, 1981).
5° L’elezzione d’una assemblea regiunale à u suffragiu universale (fatta, 1982). Etc. In i quelli tempi a scelta d’una grafia cumuna pè u corsu era in dibattitu. G. Albertini precunizava una grafia (1) è Pasquale Marchetti (2) un’altra. In fatta fine hè a pruposta di Marchetti chì piglió a suprana. G. Costa adupró a grafia di u CERC è u testu quì sopra hè statu messu in grafia d’oghje. Nantu à un pianu persunale scuntrai abbastanza spessu à Albertini in Nizza è in Corti quandu eru studiente pè a quistione di l’Università. Per fortuna scuntrai ancu à G. Costa in Balagna. G. Albertini murì in un ashram d’India in lu 1988…
In Nizza, l’ottu di maghju di u 2022 pè u 253- esimu anniversariu di a battaglia di Ponte-Novu.
Ghjacumu Pietri.

(1) Qualchì publicazione di u CERC:
– Jean Albertini “La langue corse et son écriture”, 1971.
– Jean Costa ” Vocabulaire analogique de la langue corse”, 1972.
– Jean Albertini et Andrée Orsatelli ” Corté et la renaissance de l’université”, 1973.
(2) Geronimi è Marchetti ” Intricciate è cambiarini” Beaulieu Ed. 1971.
Pascal Marchetti ” La corsophonie, un idiome à la mer” Ed. Albatros, 1989.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *