Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Quand dançan lei vacas. », v’es prepauada da Joan Glaudi PUECH, amic de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !
Quand dançan lei vacas
Quauqu’un es a cornar dins la cort de la clinica, sota la fenèstra de la cambra. Aquὸ pὸu arribar, lo cὸp passat l’ambulància se retrobèt blocada darrier lo portau electric. Lo son es fendilhat, un cornar vielhanchon… Amerentina me quicha lo braç : “Revelha-te ! Lei vacas son arribadas !” Aviáu oblidat, siáu plus a la clinica.
Lo pὸrtabestiari es ramblat davant lo molin, de cuὸu a la prada. A degut prene per la draia de la vau, l’aguèssi sachut aqueu camin que me seriáu esparnhat lo pendís escalabrόs lo jorn de mon arribada. Auriáu menat la veitura fins au Centre, lo pargue pasmens es ben amondaut. L’ὸme buta la cleda. De tusts darrier la tὸla, un bramadís franc e generόs, una mena de gaug. Lei vacas.
“Ò ! L’Americana ! Ne’n menarai maites tot ara, doas, puei doas encara, la betalhèra es trὸp pichὸta, e puta de carral ! A desparpelat Hiko ? El que n’ai jamai vistas !”
Nos a rejonch, aquest, en silenci, e es eu que davala premier lei quatre escaliers dau perron. Se sarra de la camioneta coma un drὸlle qu’a pron pena revelhat s’avança de l’aubre de Novè. “Fais attention de pas de retrouver devant ! Ni derrière !”
Fan pas d’alὸnguis lei bèstias, quand l’ὸme baissa lo pὸnt se ronçan defὸra, una que manda una reguinhada, l’autra que derraba una mata d’èrba, la mastèga pas, estrifa puei la tèrra de sei banas longarudas en forma de lira.
“N’avètz pas d’aquestas dins lo Middle West !”
Prènon subran la galopada fins au fons de la pradèla, s’arrestan ai barbelats puei s’entὸrnan au pas, paissent d’aicí d’ailà. Tastan mai manjan pas.
“Vèn aicí, vèn’cí ! Vèn’cí, vèn’cí, vèn ! Vèn ! Vèn !” Respὸndon quand e quand a la crida de l’ὸme, aquest a pres Hiko per lo braç, lo gardant de tres quarts darrier eu coma per l’aparar. Una dei vedèlas vèn lipar la ponhada de sau que son mèstre li porgís puei se mete a furnar dins la man d’Hiko e bὸrd que l’i trὸba ren remonta lo margue dau blodon de cuer a grands cὸps de lenga bavenca. Lo jovenὸme gratusa lo frὸnt entre lei banas coma o fariá per un gat ὸ un chin, l’espatla de l’ὸme para lo cὸp. “Jamais de face qu’elle te voit pas ! De côté, toujours !” Flateja puei lo cὸu de la vaca que s’esvarta subran en faguent una viravὸuta puei una mena de saut, tèsta sota e esquinas arredonidas, l’autra fai parier, s’arrestan pas, diriatz un pareu d’empegats assajant de balar lo “Laus de ciunas”.
Hiko toca un cèu de raubiment, demὸra palaficat dins una benaürança dau rire mut, inflamacion dei gengivas porgida ai quatre vents.
“La dança de las vacas ! Es sempre parièr après un ivèrn passat a l’estable ! La danse des vaches, Hiko !”
Joan Glaudi PUECH,
Quand dansent les vaches
Quelqu’un est en train de klaxonner dans la cour de la clinique, sous la fenêtre de la chambre. Ҫa peut arriver, la dernière fois l’ambulance s’était retrouvée bloquée derrière le portail électrique. Le son est fendillé, un vieux klaxon … Amérèntine me serre le bras : « Réveille-toi ! Les vaches sont arrivées ! » J’avais oublié, je ne suis plus à la clinique.
La bétaillère est garée devant le moulin, de cul à la prairie. Elle a dû passer par le chemin de la combe, si je l’avais su le jour de mon arrivée je me serais épargné la pente escarpée, j’aurais mené la voiture jusqu’au Centre. Le parking pourtant est bien tout en haut. L’homme pousse la claie. Des coups derrière la tôle, un beuglement franc et généreux, une sorte de joie. Les vaches. « Ho ! L’Américaine ! J’en mènerai d’autres tout à l’heure, deux, puis deux encore, la bétaillère est trop petite, et putain de chemin ! Il s’est réveillé Hiko ? Lui qui n’en a jamais vues ! »
Ce dernier nous a rejoint en silence et c’est lui qui le premier descend les quatre marches du perron. Il s’approche de la camionnette comme un enfant qui, à peine réveillé, s’avance de l’arbre de Noël. « Fais attention de pas te retrouver devant ! Ni derrière ! »
Elles ne traînent pas les bêtes, quand l’homme baisse le pont elles se jettent dehors, une qui envoie une ruade, l’autre qui arrache une touffe d’herbe, ne la mange pas, puis griffe la terre de ses longues cornes en forme de lyre.
« Vous en avez pas des comme ça dans le Middle West ! »
Soudain elles partent au galop jusqu’au fond de la prairie, s’arrêtent aux barbelés puis s’en retournent au pas, broutant de ci de là. Elles goûtent mais ne mangent pas.
« Vèn aicí, vèn’ci ! Vèn’ci, vèn’ci, vèn ! Vèn ! Vèn ! » Elles répondent aussitôt à l’appel de l’homme, celui-ci a pris Hiko par le bras, le gardant de trois-quarts derrière lui comme pour le protéger. Une des génisses vient lécher la poignée de sel que son maître lui tend puis se met à chercher dans la main d’Hiko et comme elle n’y trouve rien elle remonte la manche du blouson de cuir à grands coups de langue baveuse. Le jeune homme lui gratte le front entre les cornes comme il ferait pour un chat ou un chien, l’épaule de l’homme esquive le coup. « Jamais de face qu’elle te voit pas ! De côté, toujours ! » Il caresse le coup de la vache qui s’écarte soudain en faisant une virevolte puis une sorte de saut, tête baissée et échines arrondies, l’autre fait pareil, elles ne s’arrêtent pas, on dirait un couple d’ivrognes essayant de danser le « Lac des cygnes ».
Hiko touche un ciel de ravissement, il reste pétrifié dans un bonheur au rire muet, inflammation des gencives offerte aux quatre vents.
« La danse des vaches ! C’est toujours pareil après un hiver passé à l’étable ! La danse des vaches, Hiko ! »