Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada “La gansa negra.”, v’es prepauada da Joan Claudi Puech, amic Facebook de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
“La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !
La gansa negra.
“Mai, e aquel ὸme ?” li demandèt Hiko
D’en premier, èra dau vilatge que s’èra enamorada Amerentina. Voliá tot saupre de son istὸria, de sa geologia (es sus un rocàs) mai i aviá gaire de literatura aquí dessús. Furnèt donc sus l’internet, un estajant de Mananca, Marc, i contava lei sègles passats en leis inserent dins la permanéncia de causas que cresèm esvalidas mai que pasmens son aquí que nos fan viure encara e que nos desmenan sensa que n’aguessiam consciénça. “The best !”per ela. Urosament de l’internet, entre fὸrça bordilhas se destocava quauquei belὸias !
Un cὸp lo mes, la residéncia fasiá “pὸrtas dubèrtas”, leis artistas presentavan sei ὸbras, ὸ lo pretzfach qu’èra en cors. Lo monde venián subretot per l’aperitiu de la fin, dins lo pargue d’aquel ostau dau sègle XVIII, pagat per una escura societat que lo sèti èra a Palo Alto. Es ela, Amerentina, que l’aviá arrambat.
“C’est bien ce que vous faites …”que li aviá dich dins un francés mau assegurat. Ne’n demorèt nèc, eu, compreniá pas çὸ que voliá dire aquesta americana vestida per la serada coma una pentecotista dau Middle-West ambé sa gonèla dei plècs reglamentaris, son tinhon sarrat e sei caucetas blancas. La gansa de brodariá negra a l’entorn dau cὸl èra pasmens ja aquí.
“…sus Mananca, lo druïde dins lo pargamin antic d’Ate, l’avesque d’aquesta vila au sègle XII, lo monastier qu’es sota nὸstrei pès e lo banh josieu dins l’ostau d’a costat…”
Aviá contunhat en provençau e Marc ne’n siguèt espantat puei flatejat que degun aicí èra vertadierament au fieu de son trabalh solitàri e mai siguèsse, eu, coma l’aucèu dins la garbiera au vilatge, coneigut de totei, un brave tipe, dins lei dos sens dau mot. De çὸ que podiá escriure lo monde se ne’n fotián coma de l’an quaranta e puei o fasiá en provençau, grafia classica en mai d’aquὸ. Mὸrt dins l’uὸu avant que de posquer espelir l’istorian-escrivan !
Sus lo cὸp sachèt pas de qué respὸndre an aquela femna que l’enfaciava, bretonejèt quauquei felicitacions sus sa volontat -podiá èsser qu’aquὸ, una volontat- de parlar la lenga dau país – la mendre dei causas, una cortesiá, una atencion que lo pertocava – faguèt puei una remarca sus l’estat de la lenga (“Occitan”, diguèt Amerentina) a Mananca ; quauquei mots de temps en quora escapats d’un biais de dire prὸpri a cada familha, a cada bastida. Encara ièr per exemple, una vesina que li faguèt : “Comment tu sais pas ce que c’est une pangolle ?” S’èra trufat d’eu. “Pangolle”, lo mot aviá sonat coma “cagolle”. Es lo TDF que li aviá donat la respὸnsa : “Pangὸra (localisme) ; morilha”. La lenga a bὸrd palatalizada, desformada, e puei i aviá plus qu’ela per saupre lo mot, ges d’autrei vesins que l’aurián agut ausit.
S’èran tornamai vists una setmana après en cὸ d’una amiga comuna. Una autra serada, l’anniversari d’una galariá d’art, pron de monde. E ela, siguèt a bèl exprèssi qu’arribèt tardiera, segura de son efèct. Aviá cambiat de semblança, cargat lei cὸdis, lei sieus, aquelei que fasián miranda sus lo mercat estrech e confidenciau de l’art contemporanèu, aquelei de la “ rock-popstar-artista escarrabilhada”, blodon de cuer negre, peu desfach, redde e blond, e lo vam vigorόs, leugier e determinat qu’aviá donat a sa siloeta en passant la pὸrta. Un èsser fὸranὸrma aviá intrat que valsava d’una persona l’autra en laissant darrier son poton una flairor d’energia fèra e de gaug sincèra. La remetiá pas Marc. Passèt lo darrier, l’aparicion li banhèt lei gautas dau bot dei labras puei se tanquèt davant eu. D’aqueu moment s’avisèt de la gansa negra a l’entorn dau cὸl. Li semblava que la “rock-star” sorrisiá deis uelhs.
“Siáu ieu !” que li venguèt Amerentina subran, cara cὸntra cara.
“Mais, et cet homme ?” lui demanda Hiko.
Tout d’abord, c’était du village dont Amérintine était tombée amoureuse. Elle voulait tout savoir de son histoire, de sa géologie (il est sur un rocher) mais il n’y avait guère de littérature sur le sujet. Elle fouilla donc sur internet, un habitant de Mananca, Marc, y racontait les siècles passés en les insérant dans la permanence de choses que nous croyons disparues mais qui pourtant sont ici qui nous font vivre encore et qui nous démènent sans que nous en ayons conscience. « The best ! » pour elle. Heureusement d’internet, entre beaucoup d’immondices on dénichait quelques bijoux !
Un fois par mois, la résidence faisait « portes ouvertes », les artistes y présentaient leurs œuvres, ou celles qui étaient en cours. Les gens venaient surtout pour l’apéritif de la fin, dans le parc de cette demeure du XVIII siècle, payé par une obscure société dont le siège était à Palo Alto. C’est elle, Amérintine, qui l’avait abordé.
« C’est bien ce que vous faites … » qu’elle lui avait dit dans un français mal assuré. Il en était resté bête, lui, il ne comprenait pas ce que voulait lui dire cette américaine vêtue pour la soirée comme une pentecôtiste du Middle-West avec sa robe aux plis règlementaires, son chignon tiré et ses chaussettes blanches. La ganse noire, un tour de cou fait maison, était pourtant déjà là.
« …Sus Mananca, lo druïde dins lo pargamin antic d’Ate, l’avesque d’aquesta vila au sègle XII, lo monastier qu’es sota nὸstrei pès e lo banh josieu dins l’ostau d’a costat … »
Elle avait continué en provençal et Marc en fut épaté puis flatté car personne ici n’était véritablement au courant de son travail solitaire et même s’il était, lui, comme un poisson dans l’eau au village, connu de tous, un brave type, dans les deux sens du mot. De ce qu’il pouvait écrire les gens s’en foutaient comme de l’an quarante et puis il le faisait en provençal, graphie classique en plus de ça. Mort dans l’œuf l’historien-écrivain !
Sur le coup, il ne su que répondre à cette femme qui lui faisait face, il bredouilla quelques félicitations sur sa volonté – ce ne pouvait être que ça, une volonté- de parler la langue du pays – la moindre des choses, une courtoisie, une attention qui le touchait- il fit ensuite une remarque sur l’état de la langue (« Occitan », dit Amérintine) à Mananca ; quelques mots parfois échappés d’une façon de dire propre à chaque famille. Encore hier par exemple, une voisine qui lui avait dit : « Comment, tu sais pas ce que c’est une pangolle ? » Elle s’était moquée de lui. « Pangolle », le mot avait résonné comme « cagolle ». C’est le TDF qui lui avait donné la réponse : « Pangὸra (localisme) ; morille ». La langue palatalisée à mort, déformée, et puis il n’y avait plus qu’elle pour connaître le mot, les autres voisins ne l’avaient jamais entendu.
Ils s’étaient revus une semaine après chez une amie commune. Une autre soirée, l’anniversaire d’une galerie d’art, beaucoup de monde. Et elle, ce fut exprès qu’elle arriva en retard, sûre de son effet. Elle avait changé d’apparence, revêtu les codes, les siens, ceux qui faisaient merveille sur le marché étroit et confidentiel de l’art contemporain, ceux de la « rock-popstar-artiste-enjouée et pimpante », blouson de cuir noir, cheveux défaits, raides et blonds, et l’élan vigoureux, léger et déterminé qu’elle avait donné à sa silhouette en passant la porte. Un être hors-norme était entré qui valsait d’une personne à l’autre en laissant derrière son baiser un parfum d’énergie sauvage et de joie sincère. Marc ne la reconnaissait pas. Il passa le dernier, l’apparition lui mouilla les joues du bout des lèvres puis se planta devant lui. C’est à ce moment-là qu’il aperçu la ganse noire autour du cou. Il semblait que la « rock-star » souriait des yeux.
« Siáu ieu ! » lui dit soudain Amérintine, visage contre visage.