francese-piemontese11.jpg

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada  » BOGRE DE FALABRAC ! « , v’es prepauada da Jaume PIETRI, sòci de l’IEO-06,

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…


a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !

BOGRE DE FALABRAC !

En País mentonasc e niçard es pas de bòn verai valorisant de si far tractar de « falabrac ». Mai d’onte pòu venir aquela paraula emplegada soncament au masculin, per lo mens fins qu’ara ?
Assajem de destoscar una explica.
Lei premeirei traças de « falabrac » s’atròban dins lei legendas de l’Atge Mejan. FIERABRAS es un sarrasin gigantàs d’Alexandria, fiu dau rèi (ò amirau) BALAN. Prenguèt Roma, que saquejèt, e s’apoderét dei relíquias de la Passion. FIERABRAS es l’eròi, de cotria ambé lo paladin OLIVIER, d’una cançon de gèsta francesa dau sègle XIII.Tornat en Espanha es perseguit per CARLESMANHA que vòu recobrar lei relíquias. Au cors d’un duèl singular ambé lo chivalier OLIVIER, si convertís au cristianisme. Lei relíquias seràn fin finala fisadas a la basilica Sant Danís.
L’etimologia dau nom FIERABRAS es còntraversada. Segon Wikipedia, per d’unei vendriá de « fierebrace », terrible per sei braç, per d’autrei si sariá formada sus lo latin « fera bracchia » , braç redobtables, ò encara sus l’imperatiu de « ferir » siá « pica de tei braç « .
Da tant qu’aquesta cançon de gèsta aguèt de succès, fuguèt revirada a l’italian, a l’espanhòu, au portugués e a l’englés. Es a l’origina dau mot francés « fier à bras ».que designa un arlèri que vòu si far crénher per sei menaças. Passat au piemontés, lo tèrme prendrà a la començança lo sens « d’omaccione, fantoccione, fastellono » (1) per evoluir devèrs lo sens que li conoissèm a l’ora d’ara. L’escrivan Alberto VIRIGOGLIO nòta dins seis òbras piemontesas en seguida de la pèrda per Turin de so ròtle de capitala:  » Turin a l’a përdù ‘nt ël 1865 ij batàjôn’d falabrãch che a fôrmavô la vita fitìssia dal Sità e la pôpôlassiôn d’ij café » valent a dire : » Turin a perdut en 1865 lei batalhons d’estupids bòns per ren que formavan la vida fictícia de la Ciutat e la populacion dei cafès ». Ansin, en piemontés, un falabrac es una persona fadada, estupida, nècia e que, en realitat, es pas en estat de faire qué que siegue.
Dins un article interessant publicat en 2007 sus lo site de l’IEO-06 (2), Daidier LANTERI, autor d’un diccionari francés-brigasc, ne’n dona una definicion que reprenèm en partida :
« Falabrac n.m. e adj. Persona pancar madura desconnectada de la realitat e aguent de ges de biais lo sens dei responsabilitats. Lei falabracs an pas manco consciéncia de son trébol e an soventei-fes una nauta idèa d’elei memes ». Dins un lengatge mens castigat, si podriá dire que lo falabrac es un caluc, un colhon, bedigàs, mabol, giget, descadranat, tòti, fadòli, etc.
Aquò dich una autra question si pausa: coma si fa qu’aqueu mot piemontés pervenguèt dins nòstrei relargs per s’agregar ai parlars d’òc ? Si saup qu’en seguida de l’annexion francesa dei País niçard e mentonasc (1860 e 1861), la Riviera de Menton a Canas conois una expansion fulguranta que demanda una man d’òbra abondosa. L’immigracion italiana, venguda mai que mai dau Piemont e de Liguria, es alora massissa. Vèrs 1880 s’avalora a 20 000 lei Piemontés qu’èran a Niça. S’integra, aquela populacion, e enriquís nòstrei dialèctes occitans. Es ansin que devèm a nòstrei cosins cisaupens lo mot de falabrac emai de ben d’autres.

Jaume PIETRI

NÒTAS :
(1) Gròs òme, mariotassa, gròs fais.
(2) Liame: https://ieo06.free.fr/spip.php?article853

francese-piemontese11.jpg

BOUGRE DE FALABRAC !

En Pays mentonnais et niçois il n’est pas vraiment valorisant de se faire traiter de « falabrac ». Mais quelle est l’origine de ce mot employé uniquement au masculin, jusqu’à présent du moins ? Tentons une explication.
Les premières traces de « falabrac » se trouvent dans les légendes du Moyen Âge . FIERABRAS est un géant sarrasin d’Alexandrie, fils du roi (ou amiral) BALAN. Il prit Rome et la mit à sac après s’être emparé des reliques de la Passion. FIERABRAS est le héros, avec le paladin OLIVIER, d’une chanson de geste française du XIIIième siècle. De retour en Espagne il est poursuivi par CHARLEMAGNE qui veut récupérer les reliques. Au cours d’un combat singulier avec le chevalier OLIVIER , il se convertit au christianisme. Les reliques seront finalement confiées à la basilique Saint Denis.
L’étymologie du nom FIERABRAS est controversée. Selon Wikipédia, pour certains, elle viendrait de « fierebrace », terrible par ses bras. Pour d’autres elle se serait formée sur le latin « fera bracchia » , bras redoutables, ou encore sur l’impératif de « férir » soit « frappe de tes bras ».
Cette chanson de geste eu un tel succès qu’elle fut traduite en italien, en espagnol, en portugais, et en anglais. Elle est à l’origine du mot français « fier à bras » qui désigne un fanfaron qui veut se faire craindre par ses menaces.
Passé au piémontais, le terme prendra initialement le sens « d’omaccione, fantoccione, fastellone » (1) pour évoluer vers le sens que nous lui connaissons aujourd’hui. L’écrivain Alberto VIRIGOGLIO note dans ses œuvres piémontaises, à la suite de le perte par Turin de son rôle de capitale :  » Turin a l’a përdù ‘nt ël 1865 ij batàjôn ‘d falabrãch che a fôrmavô la vita fitíssia dal Sità e la pôpôlassiôn d’ij café » c’est à dire  » Turin a perdu en 1865 les bataillons de stupides bons à rien qui formaient la vie fictive de la Cité et la population des cafés ».
Ainsi, désormais, en piémontais, un falabrac est une personne idiote, stupide, inepte et qui, en réalité, n’est pas en mesure de faire quoi que ce soit.
Dans un intéressant article publié en 2007 sur le site de l’IEO-06 (2), Didier LANTERI, auteur d’un dictionnaire français-brigasque, en donne une définition que nous reproduisons partiellement:  » Falabrac, n.m. et adj. Personne immature (…) déconnectée de la réalité et n’ayant aucun sens des responsabilités. Les falabracs n’ont aucune conscience de leur trouble et ils ont souvent une haute estime d’eux mêmes ». Dans un langage moins châtié nous pourrions dire que le falabrac est un déjanté, barjo, bouffon, branquignol, cinglé, dérangé, farfelu, givré, siphonné, timbré, toqué, etc ».
Ceci dit une autre question se pose: comment ce mot est-il parvenu dans nos régions pour s’agréger à nos parler d’oc ? Chacun sait qu’à la suite de l’annexion française des pays niçois et mentonnais (1860 et 1861), la Riviéra de Menton à Cannes connaît une expansion fulgurante qui nécessite une importante main d’œuvre. L’immigration italienne, en particulier piémontaise et ligure, est alors massive. On estime que vers 1880 il y avait 20 000 Piémontais à Nice. Cette population s’intègre et enrichit le vocabulaire de nos dialectes occitans. C’est ainsi que nous devons à nos cousins Cisalpins ce mot de « falabrac » mais aussi de bien d’autres.

Jaume PIETRI

NOTES :
(1) Gros homme, fantoche, fagot.
(2) Lien: http://ieo06.free.fr/spip.php?article853

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *