Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada « Un cònte de Calènas», v’es prepauada da Rogier GILLI, sòci de l’IEO-06.
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !
Un Cònte de Calènas
Una vòuta, a la fin dau segle dètz e nòu, dins l’ostalet d’un masatge dau país
gavòt, perdut tra lu rorets, li pèiras e lu boís. En la chaminèia que provava
d’escaufar la soleta peça abitable de la maion, la pairòla negra d’issuga penduda
au cumascle, escupia lo vapor esperfumat de la sopa de caulet, de ravas e de
sauvia.
Sopa dont un metrà a muèlh de pan negre estaís per lo past d’aquela vigilia de
Calènas e dont s’ajonherà un pauc de lach de cabra per l’adocir. Aquí non si tracta
de cachafuec, son talament paures Berto e Mena. En mai d’aquò lo prior non
vendrà per dire la messa, la capèla Sant Bastian es ben tròup aluenhada dau gròs
vilatge enavau en la valada. Sobretot per lu quatre cristols que estàn aquí.
Au defòra, ti faia un frei de bòia. La luna, redona coma una bilha d’agata blanca,
iluminava li tacas de nèu gelada, regal d’un invern primairenc dau principi de
l’avent. Au plan sotran, dins l’estable sota la finiera, li quatre cabras e li doas feas
agromiceladi en un canton, belavan de temps en temps en pantaiant a d’èrbas
tendri e de fuelhas verdi en plaça dau marrit jas que li norissia en aquesta seson.
Assetat sus d’un cepon, dapé de la chaminèia, lo Berto entressava d’amarin per
faire un cavanhòu dau temps que la Mena plumava lu tordos que son espós
agantèt embé de lecas, qu’avia calat sus l’adret de la còla. Eu, li porterà emb’un
bèu lebraton a n’aqueu gròs porcàs de metge deman de matin, d’ora, per lo dinnar
de Calènas e pagar ensin li pocions qu’avia preparat per garir la Mena d’un marrit
mau de piech l’invern passat. A n’eu, li semblava ben que lu auguèsse pagat doi
còups ! Mas coma faire emb’un ric capcan que n’en demandava totjorn de mai.
Garderàn doi aucelons per faire ribòta embé de tantiflas bulhidi, deman.
Es au moment, après lo paure sopar, que la Mena panava li escudèlas e que lo
Berto recampava li brigas sus la taula, per li si engolar, qu’un piquèt a la pòrta :
Tòc ! tòc ! tòc ! Lo Berto s’enaucèt sus lo còup. Mas cu porria èstre ?
« Cu siatz ?» Que diguèt embé la sieu gròssa votz d’omenas.
Pi de mai : tòc ! tòc ! tòc !
Alora durbèt a mitan la pòrta. Davant d’eu una solombrina negra emb’un fardèu
sus l’esquina, que la luna enlusissia, li diguèt :
« Bòn sera l’òme. Siáu Bepi, lo mercandon. Mi siáu enganat de camin per
passar la baissa de la Pèira Levada, la nuech m’a barrat la vista e siáu perdut. Ai
frei e l’odor dau fum m’a menat aquí.»
« Ientra lèu ! » que li diguèt lo Berto, durbent la pòrta a brand. « Assete-ti sus lo
cepon per t’escaufar, siam gaire rics mas ti podèm regalar d’una escudèla de sopa
cauda.»
L’òme s’assetèt e mandèt li sieu mans maigres e reguinhadi devèrs lo fuec, pi
sensa levar lo capuchon dau sieu mantèu agantèt l’escudèla e lo tròç de pan que
li porjava la Mena. Sensa dire una paraula manjèt plan planin, coma si tasta un
chibo deliciós per faire durar lo plaser, sota l’agach dei espós, necs.
Quora auguèt acabat de sopar, l’òme levèt lo sieu mantèu. Apareissèt alora una
persona maigra coma un gavèu, m’un morre descarnat e un nas
d’aigla. Quand virèt la tèsta lo sieu regard lusent, negre coma li alas
d’un corpatás, aluchava lu espós.
La Mena s’assetèt, que li cambas li faiían tibo-tibo, lo Berto gaire rassegurat
non podia parlar, otenebrat dau regard de l’òme que l’agachava. Pi aqueu d’aquí
diguèt m’una votz doça que contrastava embé la sieu andana inquietanta :
« Siatz de bravi gents, vautres ! Enavau n’i a que an pas vorgut mi durbir la
pòrta. Un m’a mandat lu cans au portau d’una gròssa maion en lo vilatge per
m’escaçar. Aquela dau metge mi sembla. Li gents pensan que pòrti lo malan.
S’enganan ! »
Pi aluchant la paura taula dont tubava una marrida candèla, continuèt :
«Veï ben que lu pitols son mai que quist a cò vautres, doncas per pagar lo
calor, lo sopar e una nuech en la finiera, se volètz, vi pòdi laissar quauqu solfarins
de contrabanda e d’aguilhas per faire a malha. Nen podèm parlar per èstre de
pacti.»
Lo mèstre de maion un pauc rasserenat diguèt :
« Per la finiera va ben, per lo resta es Mena que farà la chausida, es ela que
s’entreva dei cauas dau mainatge. Veirem deman de matin denant que m’en
calèssi au vilatge. T’espliguerai lo camin per passar la baissa. Mas aüra s’anèm
corcar. Ti desiri una bòna nuech au sobran dau bestiari menut.»
E cadun s’enanèt, un en la finiera e la cobla sus la palhassa en un canton de la
peça.
L’endeman de matin, dau temps que la Mena adobava lo sieu tinhon, Berto
forgonava li brasas dau fogon per faire escaufar la sopa que sobrava. Pi sortèt per
escampar d’aiga sus lo mòcho de fem davant de l’estable. Es en aqueu moment
que apareissèt, darrier d’eu, lo mercandon embé lo sieu mantèu negre e lo fais
sus l’esquina, lèst a s’encaminar.
« Lo bònjorn mèstre !» que diguèt.
« Bòni Calènas !» li respondèt lo Berto.
L’òme en guinhassant li ditz :
« Ti farà pas mestier de t’en calar au vilatge ancuei, mon brave. »
« Coma ? Ai de deutes, cau que li vagui !» diguèt a sota votz lo Berto.
« Ti dii que ti fa pas mestier de l’i anar. Audes pas la mùsica dei campanas de la
glèia dau vilatge. Sònan pas la venguda dau vòstre Bambin, sònan lo clar !»
Lo Berto porgèt l’aurelha, l’aureta ben freia que puava de la valada li portèt la
mùsica trista dau clar.
« Mas cu seria defuntat ? » Que diguèt.
« Sònan pas lo clar per lu paures cristols en aquesto jorn. Es lo metge que a
defuntat. A petat de tròup manjar, a petat en causa de la sieu leconaria, a crepat
d’aprofitar dei paures gents ignorants d’aquí, coma tu. »
«Mas coma lo sabes tu ? Cu lo t’a dich ? Siás un mago ? Mas cu siás… ? »
Sensa respòndre a la demanda, lo mercandon metèt lo guinhaire maigre de sa
man seneca sus li labras dau Berto e continuèt en soguinhant e l’aluchant dau
sieu agach negre brutlant de marridaria :
« Li tieus deutes son cancelats, aüra ! Cancelats, as capit ?
Aüra cau dire a Mena de metre lo lebraton a l’aste per lo dinnar. »
Pi s’endraièt e despareissèt lèu lèu de la vista dau Berto.
Aqueu d’aquí restèt secat e refrenissant ! Pi tornèt dau sieu per cuntar l’afaire a
sa molher.
Trovèron en un saqueton de tissut negre, dapé dau cepon pròche de la
chaminèia, d’aguilhas fini per faire a malha de bas, un cotelon emb’un mànegue
de còrna de boc e… un pichin fais de solfarins astacats da un riban roge.
Roge, lo color dau diau !
E cric e crac lo cònte es acabat ! Bòni Calènas en toi !
Roger GILLI
Un Conte de Noël
Il était une fois, à la fin du dix-neuvième siècle, une petite maison d’un hameau
de l’arrière-pays niçois perdu au milieu des pierres, des chênes maigrichons et
des buis. Dans la cheminée qui essayait de chauffer l’unique pièce habitable de la
bâtisse, le chaudron noir de suie pendu à la crémaillère, laissait échapper la
vapeur parfumée de la soupe de choux, de raves et de sauge.
Soupe dans laquelle on mettra à tremper du pain noir rassis, pour le souper en
cette veillée de Noël, et où l’on ajoutera un peu de lait de chèvre pour en adoucir
le goût. Ici on ne parle pas de réveillon, Bertou e Mèna sont si pauvres. De plus, le
prieur ne viendra pas dire la messe en la chapelle Saint Sébastien, bien trop
éloignée du gros bourg en bas dans la vallée. Surtout pour les quatre pelés et un
tondu qui restent dans ce coin de montagne.
Dehors, il faisait un froid de canard. La lune, ronde comme une grosse bille
d’agathe blanche, illuminait les plaques de neige gelée, cadeau d’un hiver précoce
du début de l’avent. Au rez de chaussée, dans l’étable située sous le fenil, les
quatre chèvres et les deux brebis, pelotonnées dans un coin, bêlaient de temps à
autres en rêvant d’herbe tendre et de feuilles bien vertes à la place du mauvais
foin dont on les nourrissait en cette saison.
Assis sur un billot, près de la cheminée, Bertou tressait de l’osier rouge pour en
faire un panier, pendant que Mèna plumait des grives. Grives que son époux avait
capturées au moyen de tendelles, qu’il avait disposé à l’adret de la colline. Il les
portera avec un joli levreau au médecin du village demain matin, de très bonne
heure, pour son repas de Noël, en paiement des potions qu’il avait confectionné
pour soigner Mèna d’un mauvais mal de poitrine contracté l’hiver dernier. Il pensait
bien qu’il était en train de les payer deux fois, ces potions, mais comment
s’opposer à un riche et puissant qui en exigeait toujours d’avantage. Ils en
garderont néanmoins deux pour le repas de ce jour de fête, accompagnées de
pommes de terre bouillies.
Après le repas, c’est au moment où Mèna essuyait les écuelles et que Bertou
ramassait les miettes de pain sur la table pour les avaler, que l’on toqua à la porte
d’entrée.
Toc, toc, toc ! Bertou se leva d’un bond. Mais qui cela pouvait-il être ?
« Qui est là ?» dit-il de sa grosse voix rocailleuse.
Puis de nouveau : toc, toc, toc !
Il entrebâilla la porte. Devant lui apparu une silhouette noire, avec un faix sur le
dos, que la lune éclairait, et qui lui dit :
_ « Bonsoir l’homme ! Je suis Bèpi, le colporteur. Je me suis trompé de chemin
pour franchir le col de la Pierre Levée, la nuit m’a surpris, je me suis perdu et j’ai
froid. L’odeur de la fumée m’a mené jusqu’ici.
_Entre vite !» Lui signifia Bertou en ouvrant en grand la porte. « Assieds-toi sur
le billot pour te réchauffer, nous ne sommes pas bien riches mais nous pouvons
t’offrir un bol de soupe chaude. »
L’homme se posa sur le siège, tendit ses mains décharnées et ridées vers le
feu, puis sans ôter le capuchon de son manteau, pris le bol de soupe et le
morceau de pain que lui tendait Mèna. Sans rien dire, il commença à manger,
lentement, savourant chaque bouchée pour faire durer le plaisir, comme si cela
avait été un plat merveilleux, sous le regard étonné des époux.
Quant il eut terminé son repas il se leva, se débarrassa de son manteau. Apparu
alors un personnage maigre, un visage émacié au nez d’aigle. Puis il tourna la
tête. Son regard vif et noir comme les ailes d’un corbeau, fixait le couple.
Mèna, les jambes tremblantes, s’assit. Bertou guère rassuré ne pouvait souffler
mot, obnubilé par le regard de l’homme qui l’observait. Celui-ci, d’une voix douce
qui contrastait avec l’aspect inquiétant du personnage, leur dit : « Vous êtes des
braves gents, vous ! En bas, au village, tous ont refusé de m’ouvrir leur porte. Il y
en a même un qui m’envoya ses chiens, au portail de sa grande maison, pour me
chasser. Le médecin je crois ! Les gens pensent que je porte le malheur. Ils se
trompent !»
Posant son regard sur la mauvaise table où fumait une misérable chandelle, il
continua :
« Je vois bien que l’argent est rare chez vous, aussi pour paiement de la
chaleur, de la soupe et la nuit dans le fenil, si vous le voulez, je peux vous laisser
des aiguilles à tricoter et quelques allumettes de contrebande. Nous pouvons en
discuter et nous mettre d’accord. »
Le maître de maison un peu rasséréné dit alors :
« Pour le fenil, tu peux y passer la nuit, quant au reste c’est Mèna qui choisira,
c’est elle qui s’occupe du ménage. Nous verrons demain matin avant que je ne
descende au village. Je t’expliquerai le chemin pour franchir le col de la Pierre
Levée. Mais maintenant allons nous coucher. Je te souhaite une bonne nuit au
dessus des bêtes. »
Et chacun alla de son côté, un dans le fenil et le couple sur la paillasse dans un
coin de la pièce.
Le lendemain matin, pendant que Mèna arrangeait son chignon, Bertou attisait
les braises du foyer pour chauffer le reste de soupe de la veille, puis il sortit uriner
sur le tas de fumier devant l’étable. A ce moment là, le colporteur apparu derrière
lui, avec son manteau noir et son fardeau, prêt à partir.
« Le bonjour, maître !
Bon Noël ! » répondit Bertou. »
L’homme en grimaçant lui dit :
« Tu n’auras pas besoin de descendre au village aujourd’hui, mon brave.
Comment ? Mais moi j’ai des dettes, il faut que j’y aille. » Rétorqua Bertou. « Je te dis que tu n’as pas besoin d’y aller. Entends-tu la musique des cloches
de l’église du village ? Elles ne sonnent pas la venue de votre Messie. Elles
sonnent le glas ! »
Bertou tendit l’oreille, une brise bien froide montant de la vallée lui porta la triste
musique.
« Mais qui est décédé ? » dit-il.
« Elles ne sonnent pas le glas pour les gueux en ce jour. C’est le médecin qui
est mort. Il en est crevé d’avoir trop bouffé. Il a calanché à cause de sa
gourmandise. Il a crevé d’avoir profité des pauvres ignorants d’ici, comme toi !
_ Mais comment le sais-tu ? Qui te l’a dit ? Serais-tu un sorcier ? Ou peut-être…»
Sans répondre à la question, le colporteur mit l’index de sa main gauche sur les
lèvres de Bertou et continua en souriant et en le fixant de son regard noir brulant
de malignité :
« Tes dettes sont effacées, maintenant ! Effacées, as-tu compris ? Maintenant il
faut dire a Mèna de mettre le levreau à la broche pour le repas de midi. »
Puis il se mit en chemin et disparu rapidement de la vue de Bertou.
Celui-ci abasourdit e frissonnant, resta planté là un moment, puis rentra chez lui
pour conter l’affaire à son épouse.
Et là près du billot proche de la cheminée, ils trouvèrent un petit sac de tissus
noir.
Sac dont ils sortirent des aiguilles fines pour tricoter les bas, un canif à manche
en corne de bouc et un petit fagot d’allumettes de contrebande liées par un bout
de ruban rouge…
Rouge comme la couleur du diable !