Andrieu FAURE, de Gap, auguèt lo gentum de nos laissar adaptar lo sieu vocabulari de basa Provençau-Aupenc en Niçard. Que ne’n sigue aremerciat. Publicam ancuei la quarta pàgina d’aquesta adaptacion. Auguram que cadun ne’n faque bòn usatge.
Per legir li promieri pàginas dau vocabulari de basa :
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1111
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1112
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1113
IIIII
IÈR (hier) : Ièr èra diménegue. Encuei es diluns. Parlèri emb’eu ièr mas l’ai pas tornat veire ancuei.
lEU (moi) : Tu t’en vas e ieu m’estau. Es a ieu de lo faire.
INTRAR (entrer) : La pòrta èra duberta, alora son intrats. Ieu, ientri. Tu, ientres.
JJJJJ
JA (déjà) : As ja acabat ? Vau pas vos tornar dire cen que sabetz ja.
JAMAI (jamais) : L’ai plus jamai vista.
JAUNE (jaune) : Lo jaune es un color que va ben embé lo roge.
JORN (jour) : Lu set jorns de la setmana son : diménegue, diluns, dimarç, dimecres, dijòus, divendres e dissabta.
JOVE (jeune) : Lu joves escotan pas sovent lu vielhs.
JULHET (juillet) : Au mes de julhet fa caud, si sòna finda mes de la magdalena
JUNH (juin) : Lo mes de junh a trenta jorns; ven après lo mes de mai, si sòna lo mes de la Sant-Joan.
LLLLL
LA (la) : La frema arribèt a l’ora.
LAISSAR (laisser) : Siáu vengut tot solet e ai laissat la frema e lu pichoi a maion.
LEGIR (lire) : Aqueu libre, l’ai liejut. Saup legir despí l’escòla materna.
LENGA (langue) : Comença a parlar la lenga accitana. Saup parlar tres lengas.
LÈU (vite) : Li estau pas totplen, vau tornar lèu : aurai lèu fach. Travalha lèu e fa de bòn travalh.
L’I (y) : Se l’i cau anar ! L’i vèi pas pron per legir aquò.
LI (lui) : Li demandèri, au pichon, que parlèsse pas la boca plena.
LIBRE (livre) : Aqueu libre, l’as liejut ?
LO (le) : Ai laissat lo libre a l’escòla.
LO (le) : Lo vos dii. Nos lo diguèt. Es ben cen que li diguèri, mas lo vorguèt pas creire.
LONGTEMPS (longtemps) : Parlèron longtemps perqué avion totplen de cauas da si dire.
LUENH (loin) : Canas es pas luenh de Niça, mas Antíbol n’es encara mai pròche.
MMMMM
MA (ma) : Ma maire èra emb’una autra persona que conoissi pas.
MADAMA (madame) : L’òme li diguèt : “Bònjorn, Madama ! Fa totplen de temps que vos avii pas vista.”
MADAMAISELA (mademoiselle) : Veni de veire Madamaisela Turlututú.
MAI (encore) : Es mai aquí l’òme que cerca una maion.
MAI (mai) : Lo mes de mai ven après lo mes d ‘abriu.
MAI (plus) : Ne’n vòli mai qu’aquò. Vòli pas travalhar mai.
MAION (maison) : S’estàn dins una maion nòva. Serai a maion a set oras.
MAIRE (mère) : Ma maire èra una frema admirabla.
MAN (main) : Lo pichon caminava a costat de sa maire e la tenia per la man.
MANCO (moins/manque) : Son onze oras manco vint.
MANCAR (manquer) : De còup que li a, per arrivar a l’ora, mi manca un pauc de temps. Esto sera, mancan au cors de lenga, Joanina e Miquèu.
MANJAR (manger) : Cau manjar per viure e non pas viure per manjar.
MARÇ (mars) : Lo mes de març es la terço de l’annada. Sovent plòu au mes de març.
MAS (mais) : Anèri au sieu per li parlar mas li èra pas.
MATIN (matin) : Esto matin ai dejunat a uech oras.
MAU (mal) : Ai mau de tèsta. Diía de mau d’aquelu qu’èran pas aquí.
MI (me) : Mi diguèt que m’avia perdut lo libre.
MEME, MEMA (même) : Son vengudi a Niça lo meme jorn. Èra pas la mema frema mas una autra.
MENS (moins) : Lo fiu a vint e cinc ans de mens que lo paire.
MENTAR/OSSERVAR (observer) : Se deman lo vòles faire tu, cau ben mentar (osservar) coma lo fau.
MENTRE (pendant) : Mentre qu’eu escrivia, ela legissia.
MERCÍ (merci) : Un pauc mai de vin ? – Non, mercí, n’ai pron.
MES (mois) : Es pagat, fin de cada mes.