Andrieu FAURE, de Gap, auguèt lo gentum de nos laissar adaptar lo sieu vocabulari de basa Provençau-Aupenc en Niçard. Que ne’n sigue aremerciat. Publicam ancuei la quinta pàgina d’aquesta adaptacion. Auguram que cadun ne’n faque bòn usatge.
Per legir li promieri pàginas dau vocabulari de basa :
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1111
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1112
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1113
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1114
MIEG, MIEJA (demi, -e) : Parlèt mai d’una mieja ora. Se’n anèt au bot d’un an e mieg (ch).
MIEU (mien) : Aqueu libre, l’ai pagat, es mieu.
MILA (mille) : L’eveniment s’es debanat en lo mila nòu cents ciquanta.
MILANTA (beaucoup) : En aquest concèrt, li èran milanta personas.
MILION (million) : Li son tretze milions d’occitans.
MOMENT (moment) : Aüra, es pas lo moment de legir. Es lo moment d’anar manjar.
MON (mon) : Es mon paire qu’es vengut mi querre au travalh.
MONDE (monde) : Li èra totplen de monde. Cau de tot monde per faire un monde.
MONTAR (monter) : L’an passat, l’aiga de la riviera es montada fins aquí.
MÒT (mot) : Es pas possible de conóisser toi lu mòts d’una lenga.
NNNNN
NATURALAMENT (naturellement) : Naturalament, se mi parlatz dins una lenga que capissi pas, vos pòdi pas respòndre. Naturalament, se manjes pas totplen, auràs fam d’aquí gaire.
NAUTRES (nous) : Nautres, siam aquí per parlar e escriure la nòstra lenga.
NEGRE (-A) (noir) : Dins un temps, li fremas vielhi èran toti vestidi de negre. A una autò negra.
NEN (nous) : Nen venon dire que deman cau faire greva.
NE’N (en) : Ne’n vòli pas plus de sopa au pisto !
NI (ni) : Saup pas ni legir, ni escriure. Vòli veire ni un, ni l’autre.
NON (non) : Li siatz anats ? – Non, pas’ncara !
NORANTA (quatre-vingt-dix) : Quaranta cinc e quaranta cinc son noranta. Èra una frema ben vielha : avia noranta doi ans.
NOS (nous) : Donatz-nos de que beure.
NÒSTRE, NÒSTRA (notre) : L’occitan fa partit dau nòstre patrimòni. Es la lenga nòstra.
NÒU (neuf) : Cinc e quatre son nòu.
NÒU, NÒVA (neuf, neuve) : Es un libre tot nòu que veni de crompar. Mi pòdi pas pagar una autò nòva, pura n’ai crompat una vielha d’ocasion.
NOVEMBRE (novembre) : Lo mes de novembre es denant lo darnier mes de l’annada.
NUECH (nuit) : Li pòdi pas veire, aüra que fa nuech. Au mes de novembre li nuechs s’acaban jamai.
OOOOO
Ò! (oh !) : Ò !, que daumatge que sigue ja partit !
Ò (ou) : Es la veritat ò que ? Li anerai embé Miquèu ò Crestian.
OCCITAN (occitan) : Es una bòna caua que doi occitans si parlan en occitan !
OCCITANIA (Occitanie) : L’Occitania es granda: Va de Baiona a Briançon e de Bordeu a Niça.
OCTÒBRE (octobre) : Aquesta annada, au mes d’octòbre, a plòugut totplen.
ÒME (homme) : Lu òmes vivon pas tant longtemps coma li fremas.
ONZE (onze) : Dètz e un son onze.
ORA (heure) : Quant es d’ora ? – Son set oras e mieja. Es l’ora de partir.
PPPPP
PAGAR (payer) : Per crompar quauqua ren, lo cau pagar. Es mon paire que lo m’a pagat.
PAIRE (père) : Lo paire travalha a Niça au mercat de la Liberacion e la maire finda.
PARAULA (parole) : Li diguèri quauqui paraulas que li faguèron plasir/plesir.
PARLAR (parler) : Aquí si parla l’occitan de Niça, es a dire lo niçard.
PARTIR (partir) : Siáu arrivat diluns e devi partir dissabta. Es partit.
PAS (pas) : Ne’n parli pas. Vau mielhs pas parlar d’aquò que mi fa tròup de pena.
PASSAR (passer) : Que si passa ? Per intrar passèt per la pòrta de darrier. Li arriva de còup que li a de si passar de sopar.
PASSAT, -DA (passé, -e) : Aquò èra la mes passat. Arrivèt la setmana passada.
PAUC (peu) : Aquò es pauc de caua. Ne’n vòli un pauc mas pas tròup.
PAUR (peur) : Quauqua ren faia paur ai enfants. Ai pas paur d’aquò.
PAUAR (poser) : Un moment fa, avii aqueu libre en man e aüra l’ai pauat en quauque luec. Sabi pas dont.
PICHIN (-A) (petit, petite)) : Vist de d’amont, lu gents son pichins. S’estàn dins una maion tròup pichina.
PICHON , PICHONA (enfant) : Quora èri pichon, anavi a l’escòla da Monsur Bertrand. La pichona m’a soguinhat. Aqueu pichon e aquela pichona son dins la mema escòla.