Andrieu FAURE, de Gap, auguèt lo gentum de nos laissar adaptar lo sieu vocabulari de basa Provençau-Aupenc en Niçard. Que ne’n sigue aremerciat. Publicam ancuei la segonda pàgina d’aquesta adaptacion. Auguram que cadun ne’n faque bòn usatge.
Per legir la premiera partida dau vocabulari de basa :
http://ieo06.free.fr/spip.php?article1111
Niçard
Vocabulari de basa embé de frasas simpli (2)
CAMINAR (cheminer/marcher) : Fa de ben de caminar un momenton cada jorn.
CAPIR (comprendre) : M’as explicat aquò e aüra lo capissi.
CENT (cent) : Cinquanta e cinquanta son cent.
CERCAR (chercher) : Cercatz e troverètz. Aquò, lo cerquèri longtemps denant de lo trovar.
CINC (cinq) : Doi e tres son cinc.
CINQUANTA (cinquante) : Vint a cinc e vint a cinc son cinquanta.
CEN (ce) : Ditz-mi cen que vòles. Cen qu’es nòstre es pas vòstre. Mas, cen qu’es aquò ?
COLOR (couleur) : Lo jaune e lo roge son de bèi colors. Li son d’autres colors que son lo blanc, lo blu, lo jaune, lo negre, lo roge, lo verd…
COMA (comme) : Coma èra tròp tardi li anerem pas. Lo pichon es pas tant grand coma son paire.
COMA (comment) : Coma vas ? — Vau ben. Ditz-mi coma cau faire.
COMA AQUÒ (ainsi) : Es coma aquò que cau faire.
COMENÇAR (commencer) : Dion qu’un travalh començat es mieg (=ch) acabat.
COMPLETAMENT (complètement) : Ai acabat lo travalh completament.
CONÓISSER (connaître) : Fa totplen que si conoissem. Conoissi aquesta persona de lònga data.
CONTENT (content) : Tot si debana coma lo voliavam ensinda siam toi e toti ben contents.
CÒNTRA /ENCÒNTRA (contre) : Es solet a luchar còntra toi. Es anat encòntra l’enemic.
CÒUP (coup, fois) : Aquesto còup ai capit. De còups ai envuea de travalhar, mas de còups n’ai pas envueia. Li ai mandat un còup de ponh sus lo nas.
COSTAT (côté) : Li èran doi cadieras de cada costat de la pòrta. Passatz de l’autre costat.
CREIRE (croire) : Cresi qu’a rason. Cen que ven de mi dire, lo cresi pas.
CROMPAR (acheter) : Es pas possible de crompar tot cen qu’avèm envueia de crompar.
CU (qui) : Cu saup dont anam ? A cu mi cau donar aquò ?
CURBIR (couvrir) : Si cau curbir quora fa freid.
DDDDD
D’ACÒRDI (d’accord) : Siáu d’acòrdi emb’ela, mai èri pas d’acòrdi embé Tonin.
DARRIER (derrière) : Es arrivat de darrier e l’a achapat per lo còl. Mi trovavi darrier quauqu’un e li veíi ren au tot.
DAUMATGE (dommage) : Es ben daumatge que posquessiatz pas venir manjar a maion diménegue que ven. Serà per un autre còup !
DAVANT (devant) : Es passat davant e lu autres èran darriers. L’òme èra assetat davant maion.
DE (de) : De cu es lo libre ? – Es de mon fraire !
DE (pendant) : De jorn si travalha mai que de nuech. D’estiu, passi li vacanças en riba de mar.
DECEMBRE (décembre) : Lo mes de decembre es lo darrier de l’annada.
DEGUN (personne, aucun) : Avètz vist quauqu’un ? – Non, ai vist degun. Degun es vengut mi veire.
DEJUNAR (déjeuner) : Lo matin, denant de començar lo travalh, cau dejunar.
DAU (du) : Es lo libre dau fiu d’Anna-Maria.
DAU (chez) [daw] : Vau dau fornier per mi crompar de pan brenós.
DEMAN (demain) : Ancuei es diluns. Deman serà dimarç.
DEMANDAR (demander) : M’a demandat quant es d’ora. Mi demandi se a rason quora ditz aquò.
DESPÍ (depuis) : Lo conoissi despí cinc ans.
DÈTZ-E-NÒU (dix-neuf) : Lo document data dau sécolo dètz-e-nòu.
DÈTZ-E-SET (dix-sept) : Aquela filha a dètz-e-set ans.
DÈTZ-E-UECH (dix-huit) : Es tot content d’aver detz-e-uech ans. Aüra es major.
DÈTZ (dix) : Cinc e cinc son dètz. Son dètz oras dau matin.
DEURE (devoir) : Toi lu pichoi devon anar a l’escòla. Quant es d’ora ? – Deu èstre un pauc mai de dètz oras. Ti vòli pagar lu vint Euròs que ti devi.
DIJÒUS (jeudi) : Aüra, lo dijòus, lu pichoi devon anar a l’escòla. Denant, li anavan pas.
DILUNS (lundi) : Lo diluns cau tornar començar una setmana de travalh.
DIMARÇ (mardi) : Per totplen lo dimarç es lo segond jorn de travalh de la setmana.
DIMECRES (mercredi) : Sovent, lo dimecres, de pichoi venon a maion per jugar embé mon fiu.
DIMÉNEGUE (dimanche) : Ieu, travalhi pas lo diménegue.
DINNAR (diner): Dinnam cada jorn a miegjorn. Per dinnar anam li èstre dotze, es totplen.
DINS/EN (dans) : L’an ben cercat mas l’an pas trovat dins tota la vila. Dont es ? S’està en la cambra.
DIRE (dire) : Tot lo monde escotava li paraulas que diía aquel òme. Ai dich cen que pensi.
DISSABTA (samedi) : Lo dissabta vau faire de cròmpas en l’ipermercat. Travalhi pas lo dissabta nimai lo diménegue.