autona.png

Per aquelei qu’an crompat lo CD Autona de Daniel Daumàs ò que son per lo crompar, l’ieo-06 vos regala lei paraulas dei cançons embé la revirada francesa.


Per ne’n saupre mai sus Autona clicatz sus l’imatge :

autona.png

la gelada de desembre

réécriture d’un texte de Casimir Garcin écrit vers 1875 à propos du coup d’état de 1851

cu saup se l’ivern aquest an / nos farà mai quauqua gelada
aquò fa quasi vint-e-cinc ans / ne’n faguèt una dei granadas
eriam tot pròchis de novè / autorn dau fuèc totei ensèms
regardaviam s’esvalir lei cendres / per la gelada de desembre

per castigar lei citoyens / li mandèron l’armada
aquesta companhiá d’assassins / lei fusilhavon sus la rota
a Lòrgue jamai s’oblidarà / lo paire l’enfant e lo gendre
executats toei tres ensèms / per la gelada de desembre

se dison bravei gents / aquesta chorma d’arlèris
sovenem-si dau pònt d’Argens / d’adaut lei prefondavon
fau escriure sei sovenirs / au cementèri de sei cendres
an tuat nòstreis amics / per la gelada de desembre

republicans de cincantun / se siatz vius escotatz-mi
ne’n déu demorar quauqueis uns / que se sovengon de decembre
ieu aviáu pa’ncara dès ans / quand agantèron mon paure paire
fau contar a nòstreis enfants / la gelada de desembre

la gelée de décembre

qui sait si l’hiver cette année / nous réserve encore quelque gelée
il y a juste vingt-cinq ans / nous en subîmes une parmi les pires
c’était tout près de Noël / autour du feu assemblés
nous regardions crouler les cendres / pour la gelée de décembre

pour châtier les citoyens / on envoya l’armée
cette compagnie d’assassins / les fusillaient sur la route
à Lorgues jamais on n’oubliera / le père le fils et le gendre
exécutés tous trois ensemble / pour la gelée de décembre

ils se prétendent braves gens / cette bande de malfaisants
souvenons-nous du pont d’Argens / d’en haut ils les précipitaient
il faut inscrire leur souvenir / au cimetière de leurs cendres
ils ont tué nos amis / pour la gelée de décembre

républicains de 51 / si vous êtes toujours là écoutez-moi
il doit en rester quelques-uns / qui se souviennent de décembre
moi je n’avais pas encore 10 ans / quand ils attrapèrent mon pauvre père
il faut conter à nos enfants / la gelée de décembre

lo planh de Gaspard

réécriture d’une complainte populaire née après l’exécution de Gaspard de Besse en 1781

vaquí la scena de dolor / que chascun retengue sei plors / quitatz lo malh quitatz lei bòchas
bessai arrivaretz tròp tard / per veire lo paure Gaspard / grands e pichòts venetz en tropa

bessai arrivaretz tròp tard / per veire lo paure Gaspard

chascun aussa lei pès per veire / segur auretz pena de creire / que li a de gents de tota sòrta
venguts d’aicí venguts d’ailà / per assistar a son trepàs / gents de la vila emai dei còlas

seis uelhs levats sus d’un chascun / tot lo destria dau comun / regardatz coma a bòna mina
coma un Roman dau temps passat / per fin que siegue trepassat / a lo còr ferm e l’arma dura

chascun quand legián la sentencia / que li prometet la potencia / tótei se sentián en feblessa
es segur que jamai bandit / aviá comptat autant d’amics / e inspirat tant de tendressa

la complainte de Gaspard

voici la scène de douleur / que chacun retienne ses pleurs / abandonnez le mail les boules
peut-être arriverez-vous trop tard / pour voir le pauvre Gaspard / venez en foule

chacun se hausse pour voir / vous aurez peine à la croire / il y a des gens de toutes sortes
venus d’ici venus de là / pour assister à son trépas / gens de la ville et des collines

le regard impérieux / tout le distingue du commun / voyez comme il est beau
comme un Romain du temps passé / jusqu’à la fin / il ne tremblera pas

quand on a lu la sentence / qui lui promettait la potence / tous se sentirent défaillir
c’est sûr que jamais bandit / n’avait compté autant d’amis / ni inspiré tant de tendresse

peut-être arriverez-vous trop tard / pour voir le pauvre Gaspard

naïada

adaptation de 11 vers du Pouèmo dóu Rose de Frédéric Mistral

laissèt tombar sa camiseta / e dins lo Ròse plan de clinon
intrèt ardenta e trefolida / o ! la tremor de sei doçs sens
e davalava jusqu’a la cencha / tota au bonur de son estre

son fin cotet sei braçs popins / lei ralhs de luna que baisavon
sa carn ambrenca e sei possetas / dins sa cabeladura amagadas
jusqu’a la cencha e puei plus aut / ensin vestida per la rialha

una michor una frescor / un imorós chalum l’agolopavan
a flor de pèu lei vertolets / li fasián de potons de sosselegues
en murmurant de suavei paraulas / que li adusián d’espaimes de plaser

naïade

elle laissa tomber sa chemisette / et dans le Rhône lentement
elle entra ardente et troublée / oh ! le doux tremblement de ses seins
elle descendait jusqu’à la ceinture / toute à son propre bonheur

sa nuque fragile ses bras charnus / les rais de lune qui baisaient
sa chair ambrée et ses petits seins / abrités par sa chevelure
jusqu’à la ceinture et puis plus haut / ainsi vêtue par l’onde

une moiteur une fraîcheur / l’enveloppaient d’une douce délectation
à fleur de peau les vaguelettes / lui donnaient des baisers la chatouillaient
en murmurant de suaves paroles / qui provoquaient des spasmes de plaisir

saudade

serra boderra / lo camin de ferre / la sartan fa tin tan / lei faiòus totei au sòu

a ! malanconiá / rebats d’enfança / perfums d’ièr / saudade

te sovènes dau gost de ferre de l’aiga de Fònt Rubi / deis istòrias segrenosas d’Angela
dau pòple dei santons sus la mofa de la crecha / dei bugadas de ma grand
mon paire que me mena / a l’escòla sus lo velò

te sovènes dei partidas de gendarmas e de volurs / de l’aigrinèu sucrat de la limonada
de la comèdia dau juec de bòchas sus lo cors / dei volutas dei fustets
lo dindar de la campana / e la trompeta de Miles Davis

te sovènes dau fresquier dins lei rocàs dei Sambras / dau languitòri de la rintrada
dau juèc de castelet sus la muralha dau pesquier / dau chichi fregit de la festa
dei promieras que convideriam / dins l’arena de la sala verda

saudade

serre bouderre / le chemin de fer / la poêle tinte / les haricots tous par terre !

ah ! mélancolie / reflets d’enfance / parfums d’hier / saudade

tu te rappelles du goût de fer / de l’eau de Font Rubi / des histoires effrayantes d’Angèle
du peuple des santons sur la mousse de la crèche / des bugades de ma grand-mère
mon père qui me conduit / à l’école sur son vélo

tu te rappelles des parties de gendarmes et de voleurs / de la saveur aigrelette et sucrée de la limonade
de la comédie du jeu de boules sur le cours / des panaches des sumacs
le tintement de la cloche / et la trompette de Miles Davis

tu te rappelles des parties de pêche dans les rochers des Issambres / de l’ennui de la rentrée
du jeu de castelet sur le mur du bassin / du chichi frégit de la fête
des premières que nous avons invitées / dans l’arène de la salle verte

lo sonnet das regrets

de Louis de la Bellaudière publié en 1595

que non m’a de son dalh la Parca filandiera
dins l’estuch maternau mon viure destremat
o ben coma un rasim perqué non m’a podat
sensa tant far languir lo paure Bellaudiera

non saubriáu que voudriá pan vin sau ni farina
limaça ni perdris anchòia ni tonina
ni l’amor femelan non auriáu esprovat

que non m’a la dondon de baila fachuriera
quand promier m’alachet dins lo breç estofat
o ben que de poison non m’ague desmamat
afin que jovenòt passèssi la ribiera

ni tanpauc de preson la fòrta clavadissa
mai coma un anhelet auprès d’una sebissa
au camp elisian mi sariáu jardinat

le sonnet des regrets

pourquoi la Parque fileuse ne m’a-t-elle de sa faux / dans le sein maternel ôté la vie
ou bien comme un raisin pourquoi ne m’a-t-elle cueilli / sans tant faire languir le pauvre Bellaudière

je ne saurais ce que valent pain vin sel ni farine
escargot ni perdrix anchois ni thon
ni l’amour des femmes je n’aurais éprouvé

pourquoi la nourrice maîtresse sorcière / quand elle m’allaita ne m’a-t-elle étouffé dans le berceau
ou bien avec du poison pourquoi ne m’a-t-elle sevré / afin que jeune enfant je passe le Styx

pas plus que de la prison la forte fermeture
mais comme un petit agneau à l’ombre d’une haie
aux champs élyséens je me serais promené

liure

liure coma lo rire d’un dròlle / coma la niu soleta qu’esconde lo soléu
liure coma l’aiga dau gaudre / coma lo vent sus lo causse un jorn d’ivern

maugrat la mar enquitranada / maugrat la terra embetunada
maugrat aquèu monde vengut fòl / maugrat l’autona que baneja
maugrat lo gèu e la grelada / maugrat lo pes dei sovenirs

liure coma lo fuec de la revòuta / coma la cavala escapada qu’endilha dins la nuech
liure coma un pòple liure / coma la flor que creisse sus lo prat batalhier

liure coma un amor que s’enaussa / coma la femna nusa que naisse de la mar
liure siás lo gabian liure / coma tu serai liure se me laisson volar

liure siás lo gabian liure / coma tu serai liure / se me laisson volar

libre

libre comme le rire d’un enfant comme le nuage esseulé qui cache le soleil
libre comme l’eau du torrent / comme le vent sur les plaines un jour d’hiver

malgré la mer couverte de mazout / malgré la terre couverte de béton
malgré ce monde devenu fou / malgré l’automne qui pousse sa corne
malgré le gel et la grêle / malgré le poids des souvenirs

libre comme le feu de la révolte / comme la jument échappée qui hennit dans la nuit
libre comme un peuple libre / comme la fleur qui pousse sur le champ de bataille

libre comme un amour qui prend son envol / comme la femme nue qui naît de la mer
libre tu es le goéland libre / comme toi je serai libre si on me laisse voler

doas breçarelas

chansons populaires Provence et Cuba

lo pichon a sòm / e vòu pas dormir
que li farai / que li cantarai
ieu que corduri / li cantarai / tin ton tin ton / tin tena tin ton
fau far reprendre lo gueiron / tin ton tin ton / tin tena tin ton

mama la negrita / se le salen los pies de la cunita
y la negra Mercé / ya no sabe que hacer

drume negrita / que vou a comprar una nueva cunita
que va a tener cascabel / pa’ que juegues con el

si tu drumes yo te compro / un melón bien colorao
si no drumes yo te llamo / al babalao que te va a dar pau pau

deux berceuses

l’enfant a sommeil / et ne veut pas dormir
qu’y ferai-je ? / que lui chanterai-je ?
moi qui sait coudre / je lui chanterai : tin ton…
il faut remettre (correctement) les langes / tin ton…

maman la petite enfant noire / ses pieds dépassent du berceau
et la noire Mercédès / ne sait que faire

dors petite enfant noire / je vais t’acheter un nouveau berceau
tu auras un hochet / pour jouer avec

si tu dors je t’achète / un melon délicieux (très coloré)
si tu ne dors pas j’appelle / le babalao (le père fouettard) qui va te faire pan pan

trin vai Gorèl

comptine de la val Maira (Italie)

trin vai Gorèl / es mòrt en chan / a Cartinhan
qui lo piora / ma sinhora / qui lo grinha / Joan la vinha

trin vai Gorèl / es mòrt en chan / a Cartinhan
vira vira botalin / vuja l’aiga / béu lo vin

trin vai Gourel / un chien est mort / à Cartignano
qui le pleure ? / ma femme / qui en rit ? / Jean la vigne

trin vai Gourel / un chien est mort / à Cartignano
tourne tourne petit tonneau / verse l’eau / boit le vin

au flipper dau cafè

texte de Jean-Yves Royer

au flipper dau cafè la bilha que davala
un taquet la remanda e rebomba e reven
mai dedins lo trauc vai acabar son temps
quand a pron barrolat e aquí se li encala

lo còr qu’es gansalhat que la vida l’embala
lo bassaca lo pica e lo bacela ben
un jorn dintre lo cròs va fenir son torment
jogada la partida e vujada la sala

mai au flipper tot ara arriva puei quauqu’un
que mete mai de sòus e branda encar l’aisina
e la bilha tornar dins lei parets reguina

ailàs quand tiltarai degun dins la machina
voudrà plus perdre un franc e ma bòcha mesquina
li tornarà pas mai prendre lo tremolum

au flipper du café

au flipper du café la bille qui dégringole
une coup sec la renvoie elle rebondit elle revient
mais dans le trou elle va finir son temps
quand elle a assez tourné et là elle s’ensevelit

le cœur qui ballotté que la vie malmène
qu’elle meurtrit et frappe et cogne durement
un jour dans le tombeau achève son tourment
la partie jouée et la salle vide

mais au flipper tout de suite quelqu’un arrive
qui remet des sous et bouscule l’appareil
et la bille à nouveau entre les parois s’affole

hélas quand je ferai tilt personne dans la machine
ne voudra plus perdre un franc et ma pauvre boule
ne retrouvera aucun frémissement

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *