Despí quatre ans, lo mesadier coarasier « Sota Ferion », presenta d’articles en occitan niçard : editorial bilingüe, pichin lèxico niçard, istòrias e cançons en lenga, e n’en passi. Ancuei una novèla demanda nos vèn de la redaccion d’aquest jornal  » aller plus loin avec le Niçois, en proposant des petites phrases de la vie courante » . Saludam aquesta novèla demanda que va en lo sens d’una socialisacion e d’una reconquista de la lenga. Encoratjat da Pèire BRECHET autor de « Comunicar en occitan provençau » si siam pensats d’utilisar lu mòts, li expressions e divèrs idiotismes dau niçard per metre tot aquò au servici de la demanda sociala. Sus lo jornal si porrà pas tot metre, que siam limitats per la chifra dei caractèrs, mas cadun porrà completar e mandar au site li expressions sieui per fin de completar lo subjèct tractat e faire òbra comuna. Vos arremerciam.

Sinonimes de pigre/pelandron : feneant, flac, ociós, Familiar : Inspector dei platanas, bòna vòia, manja pan a tradiment.  Synonymes de paresseux : fainéant, nonchalant/flasque, oiseux/oisif. – Familier : inspecteur des travaux finis, glandeur, tire au cul.

Au feneant lo travalh li fa paur. Le travail fait peur au fainéant.            

L’ociós es totjorn besonhós. L’oisif est toujours besogneux. 

Aver li còstas en lòng. Être paresseux.
A la flaca.
Il/Elle a la flemme. Quelle apathie !
A una flaca a vos faire calar lu braç
. Il/Elle a une flemmardise à vous faire tomber les bras.

La si pistar. Flaner.

Es tot cen que saup faire : manjar, beure, durmir. C’est tout ce qu’il/elle sait faire : manger, boire, dormir.
Si landea.
Il/Elle se la coule douce.
S’apotronir.
Fainéanter.   

Es un sandolier/un pachonier. C’est un traînard.

Es de carn marina ! Quel mollusque !
Tròva la tèrra bassa ! Il/Elle trouve que la terre est basse. 

Travalh fach li fa pas paur. Le travail déjà fait ne lui fait pas peur.
Escape-ti travalh, que ieu arribi. Échappe-toi travail, j’arrive. 

Plora la sieu pena. Il/Elle plaint ses efforts.  

Fòrces pas ! Surtout ne force pas !  (ironique) 

Bada a la Luna. Il/Elle fait tapisserie. / Il/Elle regarde la Lune d’un air stupide (en perdant son temps).                                                                  

Aspèra que li cala tot cuech en la sieta.  Il/Elle attend que cela lui arrive tout cuit dans le bec.                                                                                                                    

A talhat l’escòla ! Il/Elle a fait l’école buissonnière.

Apigrar/S’apotronir. Fainéanter. Faire le paresseux.

Quora s’en va au travalh, sembla que s’en vèn. Lorsqu’il/elle va au travail, on dirait qu’il en revient.

Cerca lo travalh emb’un fusiu. Il/Elle cherche le travail avec un fusil.

A totjorn frei ai dets. Il/Elle a toujours froid aux doigts. (Il/Elle garde les mains dans ses poches.)           

Lo bonet de feneantàs/d’ae. Le bonnet d’âne.

Proverbis / Proverbes :  Au temps dau frei sovent a fam cu dins l’estiu fa lo feneant. En période de froid, celui qui a été fainéant pendant l’été, a souvent faim. 

Per lu feneants toi lu jorns son fèstas. Pour les fainéants tous les jours, sont des jours de fête.

2 thoughts on “Comunicar en occitan niçard / Communiquer en occitan niçois (29) : La pigrícia. La paresse.

  1. Receuput sus Facebook :
    Andrea Celauro
    Estimo que sie un italianisme « pigrícia » (it. pigrizia) que avem decò nosautri dau nòstre caire.
    Joan Pèire
    Andrea Celauro As rason per l’italianisme que fa partida de l’istòria dau país niçard, en provençau existe la paraula : pigresa.

  2. Un pauqueton de vocabulari d’usatge corrent en provençau sus lo tèma de la pigresa :
    – Peresa, pigresa, canha = paresse
    – Flaquiera, flaquesa = nonchalance, indolence
    – Aver la canha = être paresseux
    – Es un fug-l’òbra = c’est un fainéant
    – Faire la radassa, radassar = paresser, fainéanter
    – Faire un plantier = faire l’école buissonnière, faire une fugue
    – Tirar de lòng = tirer en longueur.
    – Faire lume = regarder travailler les autres.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *