Vaquí la cronica setmanièra de l’Agachaire d’aquest diménegue (dimenge) dins “La Provence”, edicion deis Aups. Per informacion, aquesta cronica comencèt, l’i a mai de vint e vuèch ans, lo 8 de junh de 1997. Òsca ! Cronica dau 19 d’abriu dau 2026 en lenga nòsta per l’Agachaire

Faus-noms dei Barcilonés

De faus-noms, lei Barcilonés (sonats pereu de Barcilonetans) n’an
pas qu’un, mai mieja-dotgena ! Perqué tala richessa – s’ansin
podem dire ? Per ieu es un mistèri…
N’an d’abòrd un que partajon ambé d’autres : aqueu de Manja-fètge,
emai un qu’Arnaud e Morin, dins son libre sus lo lengatge de la
Valèia escrivon ansin : « lous Villandròisés », que veso pas tròp
coma se podiá prononciar. « Vilandròises » bensai. Mai n’an quatre
de mai, debanats a-de-reng dins una mena de poèma : « Lèoupas
de vila, Mourre d’anguila, Licha platèus, Cura veissèus, Nòu sòus la
dougena ».
Perqué dire de Leopards a de monde d’ailabàs, un païs que vei pus
sovent de marmòtas que de felins d’aquela mena ? Dins son lexic,
Arnaud e Morin reviron lo mot per « grimace, grimacier, mauvais
plaisant », e en citent nòste poèma ne’n fan un « singe de la ville ».
Les autrei lei reviron literalament, mentre Mistral es pus clar,
apondent a « museau d’anguille » « mine chafouine », a licha-
platèus « gourmand, écornifleur, parasite », e a cura-veissèus
« grand buveur, ivrogne ».
Demòra aqueu « nòu sòus la dotgena » que n’ai pas trobat
d’explicacion clara. Lo pus simple ei de pensar qu’es un biais de
dire que valián gaire, d’abòrd qu’ambé nòu sòus (e pas dotge), la
dotgena l’aviatz. Ambé tot aquò sus les espatlas, lei Barcilonés
podián passar l’ivèrn…

Jean-Yves ROYER

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *