Vaquí la cronica setmanièra de l’Agachaire d’aquest diménegue (dimenge) dins “La Provence”, edicion deis Aups. Per informacion, aquesta cronica comencèt, l’i a mai de vint a nòu ans, lo 8 de junh de 1997. Òsca ! Cronica dau 14 de junh dau 2026 en lenga nòsta per l’Agachaire

Los Pangoniers

Au dire de Victor Lieutaud, aquò èra lo faus-nom des abitaires de
Sant-Vincenç-dau-Lauzet, un païs que despuei 1923 se sòna Sant-
Vincenç-lei-Fòrts. Vaquí un mot que conoissiáu pas, emai riscavo
pas de conóisser, d’abòrd que s’atròba sus gis de diccionari…
Es que seriá un derivat de pangon, que segon Mistral es una
« attelle du joug de la charrue », ò de pangonet « chambrière d’une
charrette », ò una varianta de pangossier, revendeire de pan ? Vai-
te’n sacher…
Per lo darrier, veso pas perqué lo monde d’ailà aurián agut ren que
de bolangiers que faguèsson pas elei son pan. D’autant qu’ailà l’òm
pastava encara sovent a l’ostau, e se lo portavon a coire a un forn
comunau, un fornier fava tot bèu just un mestier contrari d’un
pangossier.
Per lo promier dei sens mistralencs, dificil d’imaginar qu’aquela
peça permetent de religar un araire a un jo posquèsse s’aplicar a cu
que siegue. Demòra lo pangonet : una mena de cròça (bequilha)
que se tanca sota d’una carreta, per la tenir a l’orizontala quand an
pas atalat. E aquí, tant veiriáu ben comparar aqueu baston de drech
a quauqu’un de redde, tant fisicament coma per son caractèr. S’es
pas lei dos ensems, coma aquò se vei sovent… E que quauqu’un
que sembla un pangonet, se li posquèsse dire de pangonier,
m’estonariá pas gaire. Ni que lo mot siegue pas estat registrat.

Jean-Yves ROYER

2 thoughts on “CRONICA DE L’AGACHAIRE

  1. Vaquí un mot que conoissiáu pas, emai riscavo
    pas de conóisser, d’abòrd que s’atròba sus gis de diccionari…
    Pasmens siás pas luench dau molin de Pangon !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *