Cars amics e sòcis,

Venem d’emparar embé tristum, la despartida dau nòstre sòci e amic Joan-Baptista DAMIANO dich Janòt. Janòt èra sòci dau Gramon (cèucle local de l’IEO-06), despi la sieu creacion. Per aquelu que l’an conoissut vos demandam d’aver una pensada per eu. Es anat rajonher la sieu esposa Rina au mitan dei galaxias. Li nòstri complanchas van premier ai sieus enfants : Evelina e Joan-Pèire e ai sieus felens.

Una ceremonia si debanerà en la glèia de La Ternitat (06) dimarç 22 d’octòbre a 3 oras e mieja dau ‘près-dinnar. La levada dau còrs si farà a 3 oras au sepulcre de Pasteur. ( per ne’n saupre mai legir Nice-Matin de deman19/10)

Embé Mauris aviavam escrich una cançon per elu (Cançon per Rina) que vivion la lenga e la cultura occitani au quotidian dins l’amistat e la convivialitat.

Adieu Janòt, adieu l’amic, seràs sempre en lu nòstres còrs.

Cançon per Rina

Bala, bala, bala, bala balarin
Per l’amor de Rina, dau sieu bèu morrin ,
Tambalea, pica lo tamborin,
Per l’amor de Rina, qu’a lu uelhs clarins,
Baleràs de lònga de sera au matin.

La tarantèla ti mena, la tarantèla au bal,
Ti farà perdre la tèsta, coma lo vent Maestral .

Canta, canta, canta, canta trobador
La beutat de Rina, dins un cant d’amor,
Fai-li una cobla de bòna color ,
La beutat de Rina coma una flor,
Espeliss’ de prima, dau tieu obrador .

La cançoneta ti mena, la cançoneta au bal,
Ti farà perdre la tèsta, coma lo vent Maestral.

Brindi, brindi, brindi, brindi a tu companh,
Tu l’amic de Rina, a tu mèstre Jan,
Chin ! per la tieu fèsta, lu vòstres vint ans,
Tu l’amic de Rina, li as pres la man,
Per menar lo brandi, sota l’estelam .

Es l’amistat que ti mena, es l’amistat dins lo bal,
Ti farà perdre la tèsta, coma lo vent Maestral.

Vòla, vòla, vòla, vòla la cançon,
Dins lo còr de Rina, dau sieu companhon,
Per lu calinhaires, creisse la passion,
Dins la votz de Rina, totplen d’emocion,
Per ti faire saupre qu’aspera un pichon.

Es l’amor fòl que ti mena,
es l’amor fòl dins lo bal, (var : Òc, es l’amor que ti mena…)
T’a fach perdre la tèsta
coma lo vent Maestral.

Coda :
bala, bala, bala, bala balarin
per l’amor de Rina, per l’amor de Rina
bala, bala, bala, bala balarin
per l’amor de Rina, dau sieu bèu morrin.

Paraulas : Jean-Pierre BAQUIÉ (lo 31 de mai dau 2002) – Mùsica : Mauris Sgaravizzi

Morrin : minois
de lònga : continuellement.
Maestral, Maestrau : Mistral.
Cobla, : genre littéraire utilisé par les troubadours.
de bòna color : cf : Guilhem de Peitieus (1071-1127) : « D’un vers, s’es de bona color, Qu’ieu ai trach de bon obrador ».
obrador : atelier d’écriture du troubadour.
Brindi a tu : De « brindar » porter un toast, littéralement « à ta santé ».
Le verbe prendre admet deux formes en niçois : « pilhar » et « prendre » ; « da questas doas formas podes prendre una a ton plaser. » Francés PELLOS
L’estelam : les étoiles, le ciel étoilé, amuïssement du « m » prononcé « n ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *