La dictée saorgienne

“Une fois encore, le 24 janvier 2015, les “escolans” des cours de saorgien se sont retrouvés, dans la joie et la bonne humeur, dans la salle communale dite du “3ième âge” où régulièrement ils viennent perfectionner la langue du pays de Saorge. Leur animateur JP. Aiperto de I.E.O 06 leur avait préparé une petite surprise ! Une Dictée ! L’aventure extraordinaire de la « Dictée Occitane » qui se déroule dans plus de 45 lieux différents de l’espace occitan, de Catalogne – et même à Paris ! – avait aussi lieu dans ce joli village de l’arrière pays niçois. Eh oui ! Le moment était solennel ! Rempli d’émotion et on percevait une petite inquiétude envahir le cœur de tous les présents … Ils n’étaient pas à l’école mais pourtant …! Un texte extrait du livre : « Vi Devi Parlar » – Alan Pelhon : « Siam còdols dei carrieras » août 1987 p. 81, traduit en saorgien leur était proposé.

Choisi avec soin parce que ce poème reflétait bien les galets ronds et usés qui couvrent les rues du village, mais pas seulement eux ! les hommes, leur travail, la nature, le sens même de la vie, y sont évoqués, comme dans tout village depuis des siècles …

Après cette petite épreuve, les diplômes de participation offerts par l’I.E.O-06 ont été remis et reçus avec fierté …”

Dictàa a Saorgë ë 24 gëneë 2015

Sem brëcali de carreře
frustait da ři sècoli
stanqui shi prëpi stanqui dë në pogueë bojàa d’una brëgalha
sem ëncòë për duijent mil ani
stanqui d’aveë ëncòë
tut cueë temp a spëřàa a scotàa a bojàa
për fin quë ři muřanhi në së sprëfondan pas
cossi a cuntàa
řa música d’ë vent sout ři batipëiti
ë bram rago d’ë mat
quë pica a ři ushi camořai di ëmi
ë babi quë së fa de tripai dë rië shu ë camin
ř’ořiveë quë seca sensa ren dië
stanqui còm ë ganavèa
quë së catëřia ben un manhetofòn
për rëpausàa-se un pòc řa nëch
e fàa-se de bèle ribòte

Rëviřàa ën saorgin de VI DEVI PARLAR d’Alan Pelhon për Jan-Piè Aiperto

DictadaSaorgina1.jpg

Tèxto original d’Alan PELHON

Siam còdols dei carrieras frustats per li sègles
sassis aí pròpi sassis de non poder bolegar d’una briga
siam encara per doi cent mil ans
sassis d’aver encara
tot aquel temps a esperar a escotar a bolegar
per fins que non se’n calan li barris
aquí a cuntar
la mùsica dau vent sota li pontins
lo bram rauc dau fòl
que pica ai pòrtas arnadi dei òmes
lo babi que si fa de ventranhas de rire sus lo camin
l’olivier que seca sensa ren dire
sassis coma lo ganavèl
que si cromperia ben un magnetofòne
per si pavar un pauc la nuech
e si faire de bèli ribòtas

Alan PELHON

Traduccion francea

Nous sommes pierres des rues
usées par les siècles
fatiguées oui vraiment fatiguées à ne pouvoir bouger d’un pouce
nous sommes encore pendant deux cent mille ans
fatiguées d’avoir encore
tout ce temps à espérer à écouter à bouger
pour que les murs ne s’effondrent pas
ici à raconter
la musique du vent sous les portiques
le cri rauque du fou
qui frappe aux portes vermoulues des hommes
le crapaud qui fait des cures de rire sur le chemin
l’olivier qui sèche sans rien dire
fatigué comme le chat-huant
qui s’achèterait bien un magnétophone
pour se reposer un peu la nuit
et faire de belles ripailles

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *