gramatica-mentonasca1.gif

Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei titrada « Un riset » v’es prepauada da Jean ANSALDI, sòci de la Societat d’Art e d’Istòria dau Mentonasc (SAHM), afrairada a l’IEO-06. Jean ANSALDI escriguèt tra autre un recuei de poesias « Brandi Mentonasc » e una gramàtica dau mentounasc.


L’IEO-06 li avia ja consacrat doi articles :

http://ieo06.free.fr/spip.php?article1794

http://ieo06.free.fr/spip.php?article1923

Vos presentam, embé l’acòrdi de la familha qu’aremerciam, una poesia sieua, plena de sensibilitat, en provençau rodanenc.

Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…

a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr

« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc ! »

gramatica-mentonasca1.gif

Un Riset

A la poncha dau jorn, l’aiganha matiniera
reviuda lo respir de la flor alassada,
fa lusir sa color per l’auton matrassada,
li ofrís un reprim, un sofle de beliera

Ansin per lo vielhet que ja frega l’auriera :
lo riset d’una chata crosant sa caminada
avigora son còr com’ un’ aiga sinhada,
coma plueja d’estiu sus una plantoliera.

Lo bonjorn d’un passant, l’agacha luminosa
li bàstan per se creire un òme sempre drech,
e non com’ un desgalh, un’ ombra rovilhosa.

Ja lo temps s’avesina que deurà s’avarar,
que sa freula barqueta franquirà lo destrech.
Encuei ajuda lo d’encara s’amarrar.

Jean ANSALDI

Brandi Mentounasc
Brandi Mentounasc

Un sourire

A la pointe du jour, la rosée du matin
donne souffle à la fleur déjà bien fatiguée,
avive sa couleur que l’automne a flétrie
et lui offre un regain, un souffle d’embellie.

C’est ainsi du vieillard qui frôle la lisière :
le sourire d’une fille qui croise son chemin
revigore son cœur comme de l’eau bénite,
comme une pluie d’été sur une pépinière.

Le bonjour d’un passant, un regard lumineux
l’aident à se penser en homme encore debout
et non comme un déchet, une ombre aux teintes rouille.

Certes l’heure s’en vient où il s’embarquera,
où son petit esquif franchira le détroit.
Aujourd’hui aide-le à s’amarrer encore.

Traduction de l’auteur

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *