Amics occitans, la cronica Ribon-Ribanha d’ancuei, titrada » Encontre per astre e per carrièira! « , v’es prepauada da JM RABIER, sòci de l’IEO-06,
Asperam tanben lu vòstres escrichs per li cronicas futuri, que sigon racòntes dau passat ò dau quotidian, articles jornalistics, galejadas, poesias, cançons, scenetas de teatre, bandas dessenhadi…
a l’adreça : ribonribanha@yahoo.fr
« La garderem ribon-ribanha, nòsta rebèla lenga d’Òc !
Encontre per astre e per carrièira
Sul site internèt del Jornalet del mes de setembre de l’an passat, legiguèri un article de Laurenç Revèst, «Suspresas urbanas». Nos i contava, lo cronicaire, d’encontres qu’arriban en lenga nòstra per astre, per carrièira o dins una botiga, al sieu o de còps mai luenh del sieu niu.
A ieu tanben, m’arribèron de causas meteissas, mantun còp, en Occitania tota o encara endacòm mai … «Una experiéncia agradiva e plasenta de la panoccitanitat», coma l’escriu lo Laurenç Revèst. Mas una de las mai susprenentas de totes se debanèt un dimenge après-miègjorn sus la passejada del Palhon a Niça.
Que m’entornavi del centre e que caminavi plan planet. A un moment, ausiguèri darrièr de ieu dos òmes que parlavan en occitan… Res d’estonant fins aquí, òc, perque sèm aicí a Niça en país occitan ! Non, rai, la causa la mai susprenenta – e creguèri a una farfantèla ! – èra que l’un aviá la votz de mon paire, de gaire desapareigut. Parlava exactament coma el, amb lo sieu biais de parlar, amb la meteissa votz e de las intonacions meteissas ! Parlava un occitan qu’èra pas completament lo parièr del paire mas que se compreniá aisidament e que «sonava» coma lo sieu lengadocian natal.
Incredible !Quals èran ? D’ont venián ? E que fasián aicí ?
Parèri l’aurelha atentivament e los escotèri.Charravan del campèstre, del temps de las meissons o encara del trabalh de la tèrra d’un còp èra… Los escotèri longament e amb fòrça atencion. Puèi, m’arrestèri e me virèri. Dos òmes de seissanta o setanta ans que caminavan dapasset. Los saludèri. Comencèri de parlar amb eles. En occitan. Lor demandèri s’èran de Niça tot en sachent ben que lor parlar ressonava pas coma lo niçard » blus » de Vila vièlha. Puèi, o lor diguèri que l’un d’eles parlava just coma mon paire mas dins un dialècte un pauc diferent.
D’a fons, aquò èra pas – ben segur ! – lo parlar de Roergue ! M’agachèron d’un biais suspres.
Me diguèron que venián d’o Molinet – o Morinhet – , un vilatge del costat de Menton ont se parla la «nòstra lenga», coma disiá lo comte Raimon de Tolosa , un país ont se parla lo gavòt o vivaroalpenc, coma o dison los lingüistas ! Qu’èran a la retirada, e que demoravan aicí a Niça e que se tornavan al vilatge de quora en quora, ont i avián encara de familha…
E puèi encara e sobretot que, dempuèi totjorn, dempuèi l’enfança, contunhavan de parlar cada jorn la lenga de l’ostal, la lenga dels aujòls, la lenga de la maire e del paire ! Foguèt un vertadièr plaser, un plaser grand, de charrar amb eles e de partejar un trocet de temps en la nòstra lenga comuna ! Un moment magic !
Ont son ara ? Que son devenguts ? Sabi pas. Los ai pas jamai tornats encontrar per la passejada del Palhon o endacom mai…. e trobèri pas nimai l’escasença d’anar me passejar al Molinet.
Pecat !
Joan-Marc RABIER
NOS A(N) ESCRICH :
Jean-Jacques Murat : quint astre aquestei rares e preciós momentons de musica dau breç …
Roger Gilli : Totjorn un plaser de ti legir, amic Avaironenc, mas tròup quisti li escasenças. E viva !
Rencontre par hasard et dans la rue
Sur le site du Jornalet du mois de septembre de l’an dernier, j’ai lu un article de Laurent Revest, «Surprises urbaines». Le chroniqueur nous racontait ces rencontres qui arrivent dans notre langue par hasard, dans la rue ou dans un magasin, chez soi ou quelquefois bien plus loin de son nid. A moi aussi, il m’en est arrivé de même, et plus d’une fois, en Occitanie ou ailleurs… « Une expérience agréable et plaisante de la pan-occitanité », comme l’écrit Laurent Revèst. Mais l’une des plus surprenantes de toutes s’est déroulée un dimanche après-midi sur la promenade du Paillon à Nice. Je m’en revenais du centre en marchant tranquillement. A un moment, j’ai entendu derrière moi deux hommes qui parlaient en occitan…Rien d’étonnant jusque ici, oui, puisque nous sommes ici à Nice en terre occitane. Non, la chose la plus surprenante – et j’ai cru halluciner ! – était que l’un avait la voix de mon père, disparu il y avait peu. Il parlait exactement comme lui, avec sa même façon de parler, avec sa même voix et ses mêmes intonations ! Il parlait un occitan qui n‘était pas complètement pareil à celui de mon père mais qui se comprenait facilement et qui «sonnait» comme son languedocien natal. Qui étaient-ils ? D’où venaient-ils ? Et que faisaient-ils ici ? Prêtant l’oreille attentivement, je les écoutais. Ils discutaient de la campagne, du temps des moissons ou encore du travail de la terre d’autrefois…Je les ai ai écoutés longuement et avec beaucoup d’attention. Puis, je me suis arrêté et je me suis alors retourné. Deux hommes de soixante ou soixante-dix ans qui marchaient tout doucement. Je les ai salués. J’ai commencé à parler avec eux. En occitan. Je leur ai demandé s’ils étaient de Nice, tout en sachant bien que leur parler ne résonnait pas comme le «vrai» niçois de la vieille ville de Nice. Puis je leur ai dit que l’un d’eux parlait exactement comme mon père mais dans un dialecte un peu différent. Ce n’était pas tout à fait – bien sûr ! – le parler du Rouergue ! Ils me regardèrent, surpris. Ils m’ont dit alors qu’ils venaient de Moulinet, un village du côté de Menton où l’on parlait la «nôtre langue», comme disait le comte Raymond de Toulouse, un « pays » où l’on parlait en gavot ou vivaro-alpenc comme disent les linguistes ! Qu’ils étaient à la retraite, qu’ils habitaient à Nice mais qu’ils retournaient de temps en temps au village, où ils avaient encore de la famille… Et puis encore et surtout que, depuis toujours, depuis l’enfance, ils continuaient à parler la langue de la maison, la langue des anciens, la langue maternelle ! Ça a été un vrai plaisir de discuter avec eux et de partager un petit peu de temps dans notre langue commune ! Un moment magique ! Où sont-ils aujourd’hui ? Que sont-ils devenus ? Je ne sais pas. Je ne les ai plus jamais rencontrés sur la Promenade du Paillon, ni ailleurs… et je n’ai pas trouvé non plus l’occasion d’aller me balader à Moulinet.
Dommage !