DICCIONARI-SCIENTIFIC1.jpg

Josiana UBAUD a lo plaser de vos anonciar la parucion de son diccionari scientific francés-occitan (lengadocian e provençau) per la fin d’avost-debuta de setembre.


DICCIONARI-SCIENTIFIC1.jpg

Un obratge bidialectau qu’èra de manca per l’ensenhament dei sciéncias e de la cultura scientifica en occitan !

Lo Diccionari scientific francés-occitan (lengadocian e provençau) porgís lo vocabulari necessari per l’ensenhament de la mairala a la terminala en matematica, informatica, fisica/fisica aplicada/tecnologia, quimia/quimia aplicada/mineralogia. S’adreiça tot autant au simple usatgier un pauc curiós dei sciéncias ò desirós de se cultivar, ambe 12 500 intradas/exemples recampant lo lexic basic ò un pauc mai ponchut, presentadas en quatre lexics desseparats. S’es redigit en lengadocian/provençau, lo vocabulari scientific normat fonciona pasmens per totei lei dialèctes.

Mai lo fieu menaire es de portar en mai un esclairatge culturau, economic e istoric, amb 800 nòtas evocant l’importància d’unei moleculas dins l’industria, l’environament ò leis arts decorativas (òlis essenciaus dei plantas de garriga, industria dei perfums, colorants per teissuts, oxides metallics per la ceramica), leis especificitats minieras (nombrosas minas d’aur, argent, plomb, baucita, talc, urani) ò tecnologicas (montgolfiera, ponts penjats, motors, batariá de plomb), lei descubertas majoras degudas a d’Occitans (calcul de la latitud, descuberta dau bròme, dau bòr, calcul diferenciau, probabilitats, etc), lei publicacions dei sabents occitans. Son ansin mencionats 380 sabents, engenhaires, tecnicians d’Occitània tota, que contribuiguèron a l’avançament dei sciéncias e tecnicas (Pitèas, Sylvèstre II, Rolle, Fermat, Fabri de Peiresc, Gassendi, Gay-Lussac, Chaptal, Dumas, Darboux, Ader, Balard, Pitot, Planté, Borel, etc), e donèron de còps son nom a un teorèma, un principi, una unitat, un aparelh ò un cratèri de la luna. 1340 citacions tiradas d’obratges ancians escrichs en occitan (Pellos, Fulconis, Boysset, Deudes de Prades, Matfre Ermengaud, etc), de 46 autors contemporanèus (totei grafias), de la Viquipèdia occitana e de la premsa complètan l’aspècte linguistic e culturau. Enfin, 260 fòtos colors e documents de l’autora (estatuas ò gravaduras de sabents, sites industriaus, objèctes dau quotidian evocant lei tèmas abordats, gravaduras ancianas, objèctes de colleccion) venon illustrar l’obratge e sèrvon en mai de supòrt pedagogic. Veire extrachs de l’obratge çai-jonchs (soleta l’introduccion de 10 paginas es en francés, lei nòtas totas son en occitan).

********

Un ouvrage bidialectal qui manquait pour l’enseignement des sciences et de la culture scientifique en occitan !

Le Dictionnaire scientifique français-occitan (languedocien et provençal) offre le vocabulaire nécessaire à l’enseignement de la maternelle à la terminale en mathématique, informatique, physique/physique appliquée/technologie, chimie/chimie appliquée/minéralogie. Il s’adresse tout autant au simple usager un peu curieux de sciences ou désireux de se cultiver avec 12 500 entrées/exemples réunissant le lexique basique ou plus spécialisé, présentées en quatre lexiques séparés. S’il est rédigé en languedocien/provençal, le vocabulaire scientifique normé est valable pour tous les dialectes.
Mais le fil conducteur est d’apporter aussi en plus un éclairage culturel, économique et historique, avec 800 notes évoquant l’importance de certaines molécules dans l’industrie, l’environnement ou les arts décoratifs (huiles essentielles des plantes de garrigue, industrie des parfums, colorants pour tissus, oxydes métalliques pour la céramique), les spécificités minières (nombreuses mines d’or, argent, plomb, bauxite, talc, uranium) ou technologiques (montgolfière, ponts suspendus, moteurs, batterie au plomb), les découvertes majeures dues à des Occitans (calcul de la latitude, découverte du brome, du bore, calcul différentiel, probabilités, etc), les publications des savants occitans. Sont ainsi mentionnés 380 savants, ingénieurs, techniciens de toute l’Occitanie qui contribuèrent à l’avancement des sciences et techniques (Pythéas, Sylvestre II, Rolle, Fermat, Fabri de Peiresc, Gassendi, Gay-Lussac, Chaptal, Dumas, Darboux, Ader, Balard, Pitot, Planté, Borel, etc) et donnèrent parfois leur nom à un théorème, un principe, une unité, un appareil ou un cratère de la lune. 1340 citations tirées d’ouvrages anciens écrits en occitan (Pellos, Fulconis, Boysset, Deudes de Prades), de 46 auteurs contemporains (toutes graphies), de la Wikipédia occitane et de la presse complètent l’aspect linguistique et culturel. Enfin, 260 photos couleurs et documents de l’auteure (statues ou gravures de savants, sites industriels, objets du quotidien évoquant les thèmes abordés, gravures anciennes, objets de collection) viennent illustrer l’ouvrage et servent de plus de support pédagogique. Voir extraits de l’ouvrage ci-joints (seule l’introduction de 10 pages est en français, toutes les notes sont en occitan).

Un ouvrage de 432 pages, format 21,5 x 30,3 x 2,7, papier couché, quadrichromie, cousu, couverture carton épais, 1,8kg
Prix souscription : 37 euros. Prix après parution : 42 euros
+ Port (en colissimo suivi et emballage cartonné) : 9 euros pour 1 exemplaire (France), 18 euros (Europe, Suisse, Norvège) ; 13 euros pour 2 exemplaires (France), 26 euros (Europe, Suisse, Norvège) ; 15 euros pour 3 exemplaires (France), 33 euros (Europe Suisse, Norvège) ; 18 euros pour 5 exemplaires (France), 48 euros (Europe Suisse, Norvège) ; 21 euros pour 6-7-8 exemplaires (France), 55 euros (Europe Suisse, Norvège) ; 30 euros pour 9-10-11-12-13-14-15 exemplaires (France). Pour l’Europe, paiement par virement (et non par chèque) sur compte CCP MARSEILLE 446 871 U. Pour d’autres pays, nous consulter.

BULLETIN DE COMMANDE À ENVOYER AVEC LE RÈGLEMENT À L’AUTEURE (ouvrage en autoédition) :

Josiane UBAUD 5 Impasse du Romarin F 34920 LE CRÈS

jb.ubaud@wanadoo.fr Tél : 04 67 70 34 74

NOM………………………………………………………………………………………..

ADRESSE (pour recevoir le livre ) …………………………………………………………………………………..

ADRESSE Internet (pour être avisé du jour de l’expédition et du n° de suivi) ……………………………………………………………………..

COMMANDE ………… exemplaire(s) du dictionnaire, soit……………………….euros
+ frais de port/emballage ……………………………euros
TOTAL ………………………………euros

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *